Mark 11:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 11}}
{{Verses in Mark 11}}
-
* '''[[Mark 11:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:12]]'''  
+
* '''[[Mark 11:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:12]]''' [[2532|Καὶ]] [[3588|τῇ]] [[1887|ἐπαύριον]] [[1831|ἐξελθόντων]] [[846|αὐτῶν]] [[575|ἀπὸ]] [[963|Βηθανίας]], [[3983|ἐπείνασε]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 11:12 (TRV)|Mark 11:12]]'''  
+
*'''[[Mark 11:12 (TRV)|Mark 11:12]]''' Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 09:05, 24 November 2016

New Testament Mark 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 11:12 Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 11:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 11:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي الغد لما خرجوا من بيت عنيا جاع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta biharamunean ilki içan ciradenean Bethaniatic, gosse cedin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 二 天 , 他 们 从 伯 大 尼 出 来 , 耶 稣 饿 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 天 , 他 們 從 伯 大 尼 出 來 , 耶 穌 餓 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le lendemain, comme ils sortaient de Bethanie, il eut faim. (French Darby)
  • 1744 Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED il giorno seguente, quando furono usciti di Betania, egli ebbe fame. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il giorno seguente, quando furon usciti da Betania, egli ebbe fame. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de dagen därefter voro på väg tillbaka från Betania, blev han hungrig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa kinabukasan, pagkaalis nila sa Betania, ay nagutom siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sáng ngày, khi đã lìa làng Bê-tha-ni rồi, thì Ngài đói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools