Mark 12:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 12}}
{{Verses in Mark 12}}
-
* '''[[Mark 12:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22]]'''  
+
* '''[[Mark 12:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22]]''' [[2532|Καὶ]] [[2983|ἔλαβον]] [[846|αὐτὴν]] [[3588|οἱ]] [[2033|ἑπτὰ]], [[2532|Καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[863|ἀφῆκαν]] [[4690|σπέρμα]]. [[2078|ἔσχάτη]] [[3956|πάντων]] [[599|ἀπέθανε]] [[2532|Καὶ]] [[3588|ἡ]] [[1135|γυνή]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 12:22 (TRV)|Mark 12:22]]'''  
+
*'''[[Mark 12:22 (TRV)|Mark 12:22]]''' So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:03, 23 November 2016

New Testament Mark 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 12:22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 12:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 12:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta har cieçateán hura çazpiéc, eta leinuric etzieçateán vtzi: gucietaco azquenenic hil ciedián emaztea-ere.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 七 个 人 都 没 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 妇 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 七 個 人 都 沒 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 婦 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les sept la prirent et ne laisserent pas de posterite. La derniere de tous, la femme aussi mourut. (French Darby)
  • 1744 Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants; la femme aussi mourut, la dernière de tous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti e sette la presero, e non lasciarono progenie; ultimamente, dopo tutti, morì anche la donna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così il terzo. E i sette non lasciarono progenie. Infine, dopo tutti, morì anche la donna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skedde med alla sju: ingen av dem lämnade någon avkomma efter sig. Sist av alla dog ock hustrun. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang ikapito'y walang naiwang anak. Sa kahulihulihan ng lahat ay namatay naman ang babae. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong bảy người, chẳng ai để con lại. Sau hết, người đờn bà cũng chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools