Mark 13:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 13}}
{{Verses in Mark 13}}
-
* '''[[Mark 13:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30]]'''  
+
* '''[[Mark 13:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30]]''' [[281|ἀμὴν]] [[3004|λέγω]] [[5213|ὑμῖν]] [[3754|ὅτι]] [[3756|οὐ]] [[3361|μὴ]] [[3928|παρέλθῃ]] [[3588|ἡ]] [[1074|γενεὰ]] [[846|αὕτη]], [[3360|μέχρις]] [[3756|οὗ]] [[3956|πάντα]] [[5023|ταῦτα]] [[1096|γένηται]]. 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 13:30 (TRV)|Mark 13:30]]'''  
+
*'''[[Mark 13:30 (TRV)|Mark 13:30]]''' Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things are done.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:07, 23 November 2016

New Testament Mark 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 13:30 Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things are done.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 13:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 13:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguiaz erraiten drauçuet, ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc guciac eguin diteno.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En verite, je vous dis que cette generation ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivees. (French Darby)
  • 1744 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, che prima tutte queste cose non sieno avvenute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa mangaganap ang lahat ng mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia xảy tới. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools