John 8:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 10: Line 10:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 8:35 (TRV)|John 8:35]]'''  
+
*'''[[John 8:35 (TRV)|John 8:35]]''' And a servant does not abide in the house forever, but the Son abides forever.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:20, 1 December 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 8:35 And a servant does not abide in the house forever, but the Son abides forever.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 8:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 8:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والعبد لا يبقى في البيت الى الابد. اما الابن فيبقى الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cerbitzaria ezta egoiten bethierecotz etchean, semea dago bethierecotz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 ; 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours. (French Darby)
  • 1744 Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men trälen får icke förbliva i huset för alltid; sonen får förbliva där för alltid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang alipin ay hindi nananahan sa bahay magpakailan man: ang anak ang nananahan magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, tôi mọi không ở luôn trong nhà, mà con thì ở đó luôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools