John 12:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in John 12}}
{{Verses in John 12}}
* '''[[John 12:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15]]''' [[3361|Μὴ]] [[5399|φοβοῦ,]] [[2364|θύγατερ]] [[4622|Σιών·]] [[2400|ἰδού,]] [[3588|Ὁ]] [[935|βασιλεύς]] [[4675|σου]] [[2064|ἔρχεται,]] [[2521|καθήμενος]] [[1909|ἐπὶ]] [[4454|πῶλον]] [[3688|ὄνου.]]  
* '''[[John 12:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15]]''' [[3361|Μὴ]] [[5399|φοβοῦ,]] [[2364|θύγατερ]] [[4622|Σιών·]] [[2400|ἰδού,]] [[3588|Ὁ]] [[935|βασιλεύς]] [[4675|σου]] [[2064|ἔρχεται,]] [[2521|καθήμενος]] [[1909|ἐπὶ]] [[4454|πῶλον]] [[3688|ὄνου.]]  
-
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:17, 25 October 2016

Template:Verses in John 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 12:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 12:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezaicela beldur Siongo alabá: huná, hire Regue ethorten dun iarriric dagoela asto-vme ar-baten gainean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 懼 怕 ! 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'anon d'une anesse. (French Darby)
  • 1744 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kang matakot, anak na babae ng Sion: narito, ang iyong Hari ay pumaparito, na nakasakay sa isang anak ng asno. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi con gái thành Si-ôn, chớ sợ chi, nầy, Vua ngươi đến, cỡi trên lừa con của lừa cái. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools