John 13:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 13:4 (TRV)|John 13:4]]'''  
+
*'''[[John 13:4 (TRV)|John 13:4]]''' rose from supper and laid aside His clothes, took a towel and tied it around his waist.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 00:12, 3 December 2016

Template:Verses in John 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 13:4 rose from supper and laid aside His clothes, took a towel and tied it around his waist.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 13:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 13:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaiquiten da affaritetic, eta vtziten du arropá: eta harturic longerabat, guerrica cedin harçaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 离 席 站 起 来 , 脱 了 衣 服 , 拿 一 条 手 巾 束 腰 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 離 席 站 起 來 , 脫 了 衣 服 , 拿 一 條 手 巾 束 腰 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • se leve du souper et met de cote ses vetements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. (French Darby)
  • 1744 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han stod upp från måltiden och lade av sig överklädnaden och tog en linneduk och band den om sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay nagtindig sa paghapon, at itinabi ang kaniyang mga damit; at siya'y kumuha ng isang toalya, at ibinigkis sa kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools