John 16:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 16:8 (TRV)|John 16:8]]'''  
+
*'''[[John 16:8 (TRV)|John 16:8]]''' And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 01:16, 3 December 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 16:8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 16:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 16:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 既 來 了 , 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 , 自 己 責 備 自 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de peche, et de justice, et de jugement: (French Darby)
  • 1744 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya, pagparito niya, ay kaniyang susumbatan ang sanglibutan tungkol sa kasalanan, at sa katuwiran, at sa paghatol: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ngài d?n thì s? khi?n th? gian t? cáo v? t?i l?i, v? s? công bình và v? s? phán xét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools