Luke 23:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:42 (TRV)|Luke 23:42]]'''  
+
*'''[[Luke 23:42 (TRV)|Luke 23:42]]''' Then he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your kingdom.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 17:06, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 23:42

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:42 Then he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your kingdom.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:42 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto Iesus: LORDE, remembre me, whan thou commest in to thy kyngdome. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde vnto Iesus: Lorde, remember me, when thou commest into thy kyngdome. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And turning to the Lord, he said to him, Remember me in the day of thy coming. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to Jesus, Lord, remember me, when thou comest in thy kingdom. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, Jesus, remember me when you come in your kingdom. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to Jesus: Remember me, when thou comest in thy kingdom. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he went on to say––Jesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he said, "Jesus, remember me, when Thou comest in Thy Kingdom." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus," he went on, "do not forget me when you have come to your Kingdom." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said: Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçón Iesusi, Orhoit albeitendi niçaz, Iauna, ethor adinean eure resumara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 说 : 耶 稣 阿 , 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 记 念 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 說 : 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 記 念 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il disait à Jesus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. (French Darby)
  • 1744 Puis il disait à Jésus : Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Jesus, alalahanin mo ako, pagdating mo sa iyong kaharian. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn lại nói rằng: Hỡi Jêsus, khi Ngài đến trong nước mình rồi, xin nhớ lấy tôi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools