Luke 21:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 21:15 (TRV)|Luke 21:15]]''' | + | *'''[[Luke 21:15 (TRV)|Luke 21:15]]''' because, I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 16:38, 28 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 21:15 because, I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for I wil geue you mouth & wyssdome, agaynst the which all youre aduersaries shal not be able to speake ner to resist. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for I wyll geue you a mouth & wysdome, where agaynste, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I wyll geue you a mouthe and wisdome, where against all youre aduersaries shall not be able to speake nor resyste. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I wyll geue you a mouth, and wysedome, where agaynst, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I will giue you a mouth and wisedome, which all your aduersaries shall not be able to gainsay, nor resist. (King James Version)
- 1729 for I will make you speak with such strength of argument, as all your adversaries shall not be able to contradict or withstand. (Mace New Testament)
- 1745 For I will give you a mouth, and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 which all your adversaries shall not be able to gainsay or resist. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall be utterly unable to contradict or resist. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for I will give you an utterance, and wisdom, which none of your adversaries shall be able to refute or resist. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries cannot stand against. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for I will give you a mouth and wisdom which all your enemies shall not be able to resist or dispute. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I for will give to you a mouth and wisdom, which not will be able to gainsay or resist all the opponents to you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay or withstand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to withstand or gainsay. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, I, will give you a mouth and wisdom, which one–and–all who are setting themselves against, you shall be unable to withstand or gainsay. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for I will give to you mouth and wisdom, which all who are opposed to you will not be able to gainsay nor resist. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for I will give you a mouth, and wisdom which all your adversaries shall not be able to withstand or gainsay. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to. (Weymouth New Testament)
- 1918 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist or gainsay. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني انا اعطيكم فما وحكمة لا يقدر جميع معانديكم ان يقاوموها او يناقضوها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen nic emanen drauçuet aho, eta iaquite ceini ecin contrastaturen baitzaizquio, ezeta resistituren çuey contrastaturen çaizquiçuen guciéc.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 必 賜 你 們 口 才 、 智 慧 , 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront repondre ou resister. (French Darby)
- 1744 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty jag skall giva eder sådana ord och sådan vishet, att ingen av edra vedersakare skall kunna stå emot eller säga något emot. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't bibigyan ko kayo ng isang bibig at karunungan, na hindi mangyayaring masalangsang o matutulan man ng lahat ninyong mga kaalit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì ta sẽ ban cho các ngươi lời lẽ và sự khôn ngoan, mà kẻ nghịch không chống cự và bẻ bác được. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones