Luke 19:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 19:6 (TRV)|Luke 19:6]]'''  
+
*'''[[Luke 19:6 (TRV)|Luke 19:6]]''' So he made haste and came down, and received Him joyfully.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:26, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 19:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he came downe hastely, and receaued him with ioye. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he came downe hastyly, and receaued hym ioyfully. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he made haste, and came down, and received him rejoicing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he made haste and came down, and received Him with joy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he made haste and camedown, and received him joyfully. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he hastened to come down, and entertained him gladly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he made haste and came down, and received him rejoicing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he made haste and came down, and received him joyfully. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he made haste and came down, and received him with joy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And hastening, he came down, and received Him rejoicing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, hastening, he came down, and received Him joyfully. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So he came down in haste, and welcomed Him joyfully. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he hastened and came down, and received him joyfully. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan haur iauts cedin lehiatuqui, eta recebi ceçan hura alegueraqui.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 急 忙 下 来 , 欢 欢 喜 喜 的 接 待 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 急 忙 下 來 , 歡 歡 喜 喜 的 接 待 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il descendit à la hate, et le reçut avec joie. (French Darby)
  • 1744 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han skyndade sig ned och tog emot honom med glädje. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nagmadali, at bumaba, at tinanggap siyang may tuwa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools