Luke 18:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 18:9 (TRV)|Luke 18:9]]'''  
+
*'''[[Luke 18:9 (TRV)|Luke 18:9]]''' Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:55, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 18:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And vnto certayne which trusted in the selues, that they were perfecte, and despysed other, he spake this symilitude: (Coverdale Bible)
  • 1540 And he tolde this parable, vnto certayne which trusted in them selues that they were perfecte, and despysed other (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he put forth thys similytude vnto certayne, which thrusted in them selues that they were perfecte, and despyseth other. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he tolde this parable vnto certayne which trusted in them selues, that they were perfect, and despised other. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he spake this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were righteous, & despised other: (King James Version)
  • 1729 Then he propos'd this parable, concerning those who had a great opinion of their own justice, and look'd with contempt upon others. (Mace New Testament)
  • 1745 And he spake unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised other men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example:–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he also spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke this parable to some who trust in themselves that they are righteous, and despise others. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable: (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake also this parable to some who had trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he spoke also this parable to some that trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-memes comme s'ils etaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien: (French Darby)
  • 1744 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang sinalita naman ang talinghagang ito sa nagsisiasa sa kanilang sarili, na nangagpapanggap na sila'y matutuwid, at pinawawalang halaga ang lahat ng mga iba: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools