Luke 15:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 15:31 (TRV)|Luke 15:31]]''' | + | *'''[[Luke 15:31 (TRV)|Luke 15:31]]''' “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 13:04, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 15:31 “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:31 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hym, Sone, thou art euer more with me, and alle my thingis ben thine. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayd vnto him: Sonne thou wast ever with me and all that I have is thyne: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde vnto him: My sonne, thou art allwaye with me, and all that is myne, is thine: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto him: Sonne, thou art euer with me, and all that I haue is thyne: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde vnto hym: sonne thou wast euer with me, and all that I haue, is thyne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto hym: Sonne, thou art euer with me, and all that I haue, is thyne, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and all that I haue is thine. (King James Version)
- 1729 son, said he to him, you shall continue to be with me, and all that I have shall be thine. (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto him, Thou art ever with me, and all that I have is thine; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And ho said to him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all my possessions are thine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Son, replied the father, you are always with me, and all that I have is yours: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 His father saith to him, My son, thou in all time art with me, and every thing that I have is thine. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he said to him, Son, you are always with me, and all mine is yours. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and said to him: O child, thou always with me art, and all the mine thine is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to him: Child, thou art ever with me, and all that I have is thine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, said unto him––Child! thou, always, art, with me, and, all that is mine, is, thine; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he said to him, 'Child, you are always with me, and all that is mine is yours' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Child,' the father answered, 'you are always with me, and everything that I have is yours. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'You my dear son,' said the father, 'are always with me, and all that is mine is also yours. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said to him: Son, thou art always with me, and all mine is thine; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc erran cieçón, Semé, hi bethi enequin aiz, eta ene gucia hire duc:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 父 亲 对 他 说 : 儿 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 父 親 對 他 說 : 兒 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il luit dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi; (French Darby)
- 1744 Et [le père] lui dit : [mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, e ogni cosa mia è tua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il padre gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, ed ogni cosa mia è tua; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till honom: 'Min son, du är alltid hos mig, och all mitt är ditt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Anak, ikaw ay palaging nasa akin, at iyo ang lahat ng akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người cha nói rằng: Con ơi, con ở cùng cha luôn, hết thảy của cha là của con. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones