Luke 14:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 14:20 (TRV)|Luke 14:20]]''' | + | *'''[[Luke 14:20 (TRV)|Luke 14:20]]''' Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’ |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 12:49, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 14:20 Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:20 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And an othir seide, Y haue weddid a wijf; and therfor Y may not come. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The thyrde sayd: I have maried a wyfe and therfore I cannot come. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the thirde sayde: I haue maried a wife, therfore can I not come. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And another sayde: I haue maried a wyfe, and therfore I cannot come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The thyrde sayed: I haue maryed a wyfe and therfore I can not come. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And another sayde: I haue maryed a wyfe, and therfore I can not come. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And another said, I haue maried a wife: and therefore I cannot come. (King James Version)
- 1729 another said, I have married a wife: 'tis therefore impossible for me to come. (Mace New Testament)
- 1745 And another said, I have married a wife: wherefore I cannot come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A third said, I have married a wife; and, therefore, I can not go. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Another said, A wife have I taken, and therefore I cannot come. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And another said: A wife I married, and because of this not I am able to come. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And another said: I married a wife; and therefore I can not come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, another, said––A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Another said, I have married a wife, and on this account I am not able to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And another said, 'I married a wife; and, therefore, I cannot come.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 while the next said 'I am just married, and for that reason I am unable to come.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And another said: I have married a wife and therefore I cannot come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et un autre dit: J'ai epouse une femme, et à cause de cela je ne puis aller. (French Darby)
- 1744 Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Третий сказал: я женился и потому не могу придти. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones