Matthew 24:48
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 24}} | {{Verses in Matthew 24}} | ||
- | * '''[[Matthew 24:48 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48]]''' | + | * '''[[Matthew 24:48 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48]]''' [[1437|ἐὰν]] [[1161|δὲ]] [[2036|εἴπῃ]] [[3588|ὁ]] [[2556|κακὸς]] [[1401|δοῦλος]] [[1565|ἐκεῖνος]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[2588|καρδίᾳ]] [[846|αὐτοῦ]], [[5549|Χρονίζει]] [[3588|ὁ]] [[2962|κύριος]] [[3450|μου]] [[2064|ἐλθεῖν]], |
- | [[1437|ἐὰν]] [[1161|δὲ]] [[2036|εἴπῃ]] [[3588|ὁ]] [[2556|κακὸς]] [[1401|δοῦλος]] [[1565|ἐκεῖνος]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[2588|καρδίᾳ]] [[846|αὐτοῦ]], [[5549|Χρονίζει]] [[3588|ὁ]] [[2962|κύριος]] [[3450|μου]] [[2064|ἐλθεῖν]], | + | |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 24:48''' | + | * '''Matthew 24:48''' But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
- | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; | + | |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 24:48 King James Version 2016|Matthew 24:48]]''' | + | * '''[[Matthew 24:48 King James Version 2016|Matthew 24:48]]''' But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ |
- | But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ | + | |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 11:10, 23 November 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 24:48 But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 24:48 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But & yf that euyll seruaunt saye in hys herte, my Lorde wyll be long a commyng (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But and if that euyll seruaunt shall saye in his herte, my maister wyll defer hys commynge, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But if that euil seruant shal say in his heart, My master doth deferre his comming, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But and if that euill seruant shal say in his heart, My Lord delayeth his comming, (King James Version)
- 1729 but if he be dishonest, and says to himself, my Lord delays coming, (Mace New Testament)
- 1745 But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But if that evil servant say in his heart, My lord delayeth his coming; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if the wicked servant may say in his heart, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,' (Weymouth New Testament)
- 1918 But if the wicked servant shall say in his heart: My lord delays, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera:
Bulgarian
- 1940 Но, ако оня слуга е зъл, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, (French Darby)
- 1744 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir; (Martin 1744)
- 1744 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir; (Ostervald 1744)
German
- 1545 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht, (Luther 1545)
- 1871 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, (Elberfelder 1871)
- 1912 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui: ,Stăpînul meu zăboveşte să vină!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart', (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm, (VIET)