Luke 7:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 7:41 (TRV)|Luke 7:41]]'''  
+
*'''[[Luke 7:41 (TRV)|Luke 7:41]]''' “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:39, 26 December 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 7:41 “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 A certayne lender had two detters, the one ought fyue hundreth pens, the other fiftie: (Coverdale Bible)
  • 1540 There was a certayne lender which had two detters, the one ought fyue hundred pence, and the other fyfty. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 There was a certayne lender, which had two detters: The one ought fyue hundred pence, and the other fyftie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 There was a certaine creditour, which had two debtors: the one ought fiue hundred pence, and the other fiftie. (King James Version)
  • 1729 A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarys, and the other fifty. (Mace New Testament)
  • 1745 But he said, There was a certain creditor, who had two debters: the one owed five hundred denarii, and the other fifty. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 A certain creditor had two debtors, the one owed him five hundred denaries, and the other fifty: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarii, and the other fifty. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, the other fifty. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred denarii [$70], and the other fifty [$7]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A certain money-lender had two debtors. The one owed five hundred denáries, and the other fifty. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 A certain money–lender had two debtors; one owed five hundred denaries, and the other fifty. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Two debtors, there were, to a certain creditor,––the one, owed five hundred denaries, and, the other, fifty. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 There were two debtors to a certain creditor: the one owed him five hundred denaria, and the other fifty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "There were two debtors to a certain money-lender. The one owed five hundred denaries; and the other, fifty. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "There were two people who were in debt to a money-lender; one owed fifty pounds, and the other five. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "There were once two men in debt to one money-lender," said Jesus; "one owed him five hundred shillings and the other fifty. (Weymouth New Testament)
  • 1918 A certain creditor had two debtors: the one owed him five hundred denarii, the other, fifty. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كان لمداين مديونان. على الواحد خمس مئة دينار وعلى الآخر خمسون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hartzedun batec citián bi çordun, batac cián çor borz-ehun dinero, eta berceac berroguey eta hamar.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 一 个 债 主 有 两 个 人 欠 他 的 债 ; 一 个 欠 五 十 两 银 子 , 一 个 欠 五 两 银 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 一 個 債 主 有 兩 個 人 欠 他 的 債 ; 一 個 欠 五 十 兩 銀 子 , 一 個 欠 五 兩 銀 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Un creancier avait deux debiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante; (French Darby)
  • 1744 Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù gli disse: Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari, e l’altro cinquanta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Maestro, di’ pure. Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari e l’altro cinquanta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En man som lånade ut penningar hade två gäldenärer. Den ene var skyldig honom fem hundra silverpenningar, den andre femtio. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isang may pautang ay may dalawang may utang sa kaniya: at ang isa'y may utang na limang daang denario, at ang isa'y limangpu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một chủ nợ có hai người mắc nợ: một người mắc năm trăm đơ-ni-ê, một người mắc năm chục. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools