Luke 6:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 6:8}} | {{Template:Verses in Luke 6:8}} | ||
* '''[[Luke 6:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8]]''' [[846|αὐτὸς]] [[1161|δὲ]] [[1492|ᾔδει]] [[3588|τοὺς]] [[1261|διαλογισμοὺς]] [[846|αὐτῶν]], [[2532|καὶ]] [[2036|εἶπε]] [[3588|τῷ]] [[444|ἀνθρώπῳ]] [[3588|τῷ]] [[3584|ξηρὰν]] [[2192|ἔχοντι]] [[3588|τὴν]] [[5495|χεῖρα]], [[1453|Ἔγειραι]], [[2532|καὶ]] [[2476|στῆθι]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[3319|μέσον]]. [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[450|ἀναστὰς]] [[2476|ἔστη]]. | * '''[[Luke 6:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8]]''' [[846|αὐτὸς]] [[1161|δὲ]] [[1492|ᾔδει]] [[3588|τοὺς]] [[1261|διαλογισμοὺς]] [[846|αὐτῶν]], [[2532|καὶ]] [[2036|εἶπε]] [[3588|τῷ]] [[444|ἀνθρώπῳ]] [[3588|τῷ]] [[3584|ξηρὰν]] [[2192|ἔχοντι]] [[3588|τὴν]] [[5495|χεῖρα]], [[1453|Ἔγειραι]], [[2532|καὶ]] [[2476|στῆθι]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[3319|μέσον]]. [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[450|ἀναστὰς]] [[2476|ἔστη]]. | ||
- | |||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 13:02, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶπε τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. ὁ δὲ ἀναστὰς ἔστη.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:8 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he wiste the thouytis of hem, and he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise vp, and stonde in to the myddil. And he roos, and stood. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But he knewe their thoughtes and sayde to the man which had ye wyddred honde: Ryse vp and stonde forthe in the myddes. And he arose and stepped forthe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Neuertheles he perceaued their thoughtes, and sayde vnto the ma with the wythred hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he knewe their thoughtes, and sayd to the man which had þe wythred hand: Ryse vp, and stande forth in the myddes. And he arose & stode forth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But he knewe their thoughtes, and sayde to the man which had the withered hande: Rise vp and stande forth in the middes. And he arose and stepped forth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he knewe their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse vp, and stande foorth in the myddes. And he arose, and stoode foorth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes; hee arose, and stoode vp. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise vp, and stand foorth in the mids. And he arose, and stood foorth. (King James Version)
- 1729 but as he knew their thoughts, he said to the man, whose hand was paralytic, rise up, and stand there in the middle. and he arose, and stood before him. (Mace New Testament)
- 1745 But he knowing their thoughts, saith to the man which had the withered hand, Rise up, and stand in the midst. And he arose, and stood up. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He knew their thoughts, and said to the man that had the withered hand, Rise, and stand in the midst: and he rose up and stood forth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he knew their thoughts, and said to the man that had the withered hand, Rise and stand forth in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand in the midst. And he arose, and stood up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he, knowing their thoughts, said to the man, whose hand was blasted, Arise, and stand in the middle. And he arose and stood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was dried, Rise (and) come into the midst of the assembly. And when he had come and stood, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he knew their thoughts, and said to the man having the withered hand, Arise, and stand in the midst. And he arose and stood. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but knew the purposes of them, and said to the man the withered having the hand: Arise and stand into the midst. He and having arisen stood. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he knew their thoughts, and said to the man having the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And he rose up, and stood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he knew their thoughts; and he said to the man having the withered hand, Rise, and stand up in the midst. And he arose, and stood up. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, knew their reasonings, and said to the man who had the, withered, hand––Arise, and stand forward in the midst! And, arising, he stood forward. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But He knew their thoughts, and said to the man having the withered hand, Rise up, and stand in the midst; and he having arisen stood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But He knew their thoughts; and He said to the man having the withered hand, "Arise, and stand forth in the midst." And, rising up, he stood. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus, however, knew what was in their minds, and said to the man whose hand was withered: "Stand up and come out into the middle." The man stood up; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He knew their thoughts, and said to the man with the withered arm, "Rise, and stand there in the middle." And he rose and stood there. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he knew their thoughts; and he said to the man that had the withered hand: Rise and stand in the midst. And he arose and stood. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما هو فعلم افكارهم وقال للرجل الذي يده يابسة قم وقف في الوسط. فقام ووقف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina baceaquizquian hayén pensamenduac, eta diotsa guiçon escu eyharra çuenari, Iaiqui adi, eta ago çutic artean. Eta hura iaiquiric egon cedin çutic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 却 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 ! 站 在 当 中 。 那 人 就 起 来 , 站 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 卻 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 ! 站 在 當 中 。 那 人 就 起 來 , 站 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lui connut leurs pensees et dit à l'homme qui avait la main seche: Leve-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s'etant leve, il se tint là. (French Darby)
- 1744 Mais il connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli conosceva i lor pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Levati, e sta’ in piè ivi in mezzo. Ed egli, levatosi, stette in piè. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli conosceva i loro pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Lèvati, e sta su nel mezzo! Ed egli, alzatosi, stette su. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han förstod deras tankar och sade till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och träd fram.» Då stod han upp och trädde fram. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nalalaman niya ang kanilang mga kaisipan; at sinabi niya sa lalake na tuyo ang kamay, Magtindig ka at tumayo ka sa gitna. At siya'y nagtindig at tumayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ngài biết ý tưởng họ, nên phán cùng người teo tay rằng: Hãy chờ dậy, đứng giữa chúng ta. Người ấy chờ dậy, và đứng lên. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones