Acts 16:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 16:29 (TRV)|Acts 16:29]]'''  
+
*'''[[Acts 16:29 (TRV)|Acts 16:29]]''' Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 07:42, 31 December 2016

New Testament Acts 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 16:29 Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 16:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 16:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فطلب ضوءا واندفع الى داخل وخرّ لبولس وسيلا وهو مرتعد‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hura argui galdeguinic oldar cedin barnera, eta ikara çabilala egotz ceçan bere buruä Paulen eta Silasen oinetara.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 禁 卒 叫 人 拿 灯 来 , 就 跳 进 去 , 战 战 兢 兢 的 俯 伏 在 保 罗 、 西 拉 面 前 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 禁 卒 叫 人 拿 燈 來 , 就 跳 進 去 , 戰 戰 兢 兢 的 俯 伏 在 保 羅 、 西 拉 面 前 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant demande de la lumiere, le geolier s'elança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. (French Darby)
  • 1744 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans [le cachot], et tout tremblant, se jeta [aux pieds] de Paul et de Silas. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a’ piedi di Paolo e di Sila. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då lät han hämta ljus och sprang in och föll ned för Paulus och Silas, bävande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y humingi ng mga ilaw at tumakbo sa loob, at, nanginginig sa takot, ay nagpatirapa sa harapan ni Pablo at ni Silas, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đề lao bèn kêu lấy đèn, chạy lại, run sợ lắm, gieo mình nơi chơn Phao-lô và Si-la. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools