Acts 9:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 9:35 (TRV)|Acts 9:35]]'''  
+
*'''[[Acts 9:35 (TRV)|Acts 9:35]]''' So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 13:45, 30 December 2016

Template:Verses in Acts 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 9:35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 9:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 9:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ورآه جميع الساكنين في لدّة وسارون الذين رجعوا الى الرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikus ceçaten hura Lyddan eta Saronan habitatzen ciraden guciéc, eta conuerti citecen Iaunagana.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 住 吕 大 和 沙 仑 的 人 都 看 见 了 他 , 就 归 服 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 住 呂 大 和 沙 崙 的 人 都 看 見 了 他 , 就 歸 服 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et aussitot il se leva. Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournerent vers le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent; et ils furent convertis au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti gli abitanti di Lidda, e di Saron, lo videro, e si convertirono al Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti gli abitanti di Lidda e del pian di Saron lo videro e si convertirono al Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och alla som bodde i Lydda och i Saron sågo honom; och de omvände sig till Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nakita ng lahat ng mga nangananahan sa Lidda at sa Sarona, at sila'y nangagbalik-loob sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hết thảy dân ở Ly-đa và Sa-rôn thấy vậy đều trở về cùng Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools