Acts 5:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 5:14 (TRV)|Acts 5:14]]'''  
+
*'''[[Acts 5:14 (TRV)|Acts 5:14]]''' And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 10:12, 30 December 2016

Template:Verses in Acts 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 5:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 5:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta emendatzenago cen Iaunean sinhesten çutenen compainiá, hambat guiçonez nola emaztez)

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 信 而 归 主 的 人 越 发 增 添 , 连 男 带 女 很 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 信 而 歸 主 的 人 越 發 增 添 , 連 男 帶 女 很 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;) (French Darby)
  • 1744 Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E di più in più si aggiungevano persone che credevano al Signore, uomini e donne, in gran numero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E di più in più si aggiungevano al Signore dei credenti, uomini e donne, in gran numero; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ännu flera trodde och slöto sig till Herren, hela skaror av både män och kvinnor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga nagsisisampalataya ay lalo pang nangaparagdag sa Panginoon, ang mga karamihang lalake at babae: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Số những người tin Chúa cùng ngày càng thêm lên, nam nữ đều đông lắm, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools