Matthew 26:69
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee: <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] As for Peter, he sat without in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast with Iesus of Galile also. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] Peter sat with oute in the palace. And a damsell came to him, sayinge: Thou also wast with Iesus of Galile: <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] As for Peter, he sat without in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast with Iesus of Galile also. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] Peter sate without in the palayce. And a damsell came to him saying: Thou also wast with Iesus of Galile: <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] Peter sate without in the palace: And a damsell came to hym, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] Peter sat with oute in the palace. And a damsell came to him, sayinge: Thou also wast with Iesus of Galile: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] Peter sate without in the palayce. And a damsell came to him saying: Thou also wast with Iesus of Galile: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Now Peter sate without in the palace: and a damosell came vnto him, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] In the mean time Peter was sitting without in the court: and a servant maid came to him, and said, you likewise was one of Jesus the Galilean's comrades. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] Now Peter sat without in the palace and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] Peter sate without in the palace: And a damsell came to hym, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] Now Peter was sitting without in the hall, and one of the maids came to him and said, Thou also wast with Jesus of Galilee: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] Now Peter sat without in the hall: and a maid-servant came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] Now Peter sat without in the hall: and there came to him a single maid-servant, saying, Thou also wert with Jesus of Galilee. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] Now Peter was sitting without in the court, and a maid servant came to him, and said, You also were with Jesus, the Galilean. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] Now Peter sate without in the palace: and a damosell came vnto him, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] In the mean time Peter was sitting without in the court: and a servant maid came to him, and said, you likewise was one of Jesus the Galilean's comrades. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But Peter sat without in the court; and a female servant came to him, saying, You also were with Jesus the Galilean. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] The and Peter without sat in the courtyard. And came to him one maid-servant, saying: Also thou wast with Jesus of the Galilee. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] Now Peter sat without in the palace and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And Peter was sitting without, in the court. And a damsel came to him, saying: Thou also wast with Jesus the Galilaean. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] Now Peter was sitting outside in the court. And a maid–servant came to him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] Now Peter was sitting without in the hall, and one of the maids came to him and said, Thou also wast with Jesus of Galilee: (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying––Thou also, wast with Jesus, the Galilaean. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] Now Peter sat without in the hall: and a maid-servant came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And Peter was sitting without in the court. And a certain maidservant came to him, saying, Truly, thou wast with Jesus the Galilean. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] And Peter was sitting without, in the court; and a certain maid-servant approached him, saying, "And you were with Jesus the Galilaean!" <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] Now Peter sat without in the hall: and there came to him a single maid-servant, saying, Thou also wert with Jesus of Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] Peter, meanwhile, was sitting outside in the court-yard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: "Why, you were with Jesus the Galilaean!" <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean." <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] But Peter was sitting without in the court; and a maidservant came to him, and said: You also l were with Jesus of Galilee. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] Now Peter was sitting without in the court, and a maid servant came to him, and said, You also were with Jesus, the Galilean. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] But Peter sat without in the court; and a female servant came to him, saying, You also were with Jesus the Galilean. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] The and Peter without sat in the courtyard. And came to him one maid-servant, saying: Also thou wast with Jesus of the Galilee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And Peter was sitting without, in the court. And a damsel came to him, saying: Thou also wast with Jesus the Galilaean. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] Now Peter was sitting outside in the court. And a maid–servant came to him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying––Thou also, wast with Jesus, the Galilaean. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And Peter was sitting without in the court. And a certain maidservant came to him, saying, Truly, thou wast with Jesus the Galilean. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] And Peter was sitting without, in the court; and a certain maid-servant approached him, saying, "And you were with Jesus the Galilaean!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Peter, meanwhile, was sitting outside in the court-yard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: "Why, you were with Jesus the Galilaean!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean." (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] But Peter was sitting without in the court; and a maidservant came to him, and said: You also l were with Jesus of Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 16:47, 14 February 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:69 ὁ δὲ Πέτρος ἔξω ἐκάθητο ἐν τῇ αὐλῇ· Καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, You were also with Jesus of Galilee.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:69 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for Peter, he sat without in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast with Iesus of Galile also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Peter sat with oute in the palace. And a damsell came to him, sayinge: Thou also wast with Iesus of Galile: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Peter sate without in the palayce. And a damsell came to him saying: Thou also wast with Iesus of Galile: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Peter sate without in the palace: And a damsell came to hym, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile: (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now Peter sate without in the palace: and a damosell came vnto him, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee. (King James Version)
- 1729 In the mean time Peter was sitting without in the court: and a servant maid came to him, and said, you likewise was one of Jesus the Galilean's comrades. (Mace New Testament)
- 1745 Now Peter sat without in the palace and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now Peter was sitting without in the hall, and one of the maids came to him and said, Thou also wast with Jesus of Galilee: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now Peter sat without in the hall: and a maid-servant came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now Peter sat without in the hall: and there came to him a single maid-servant, saying, Thou also wert with Jesus of Galilee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now Peter was sitting without in the court, and a maid servant came to him, and said, You also were with Jesus, the Galilean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 But Peter sat without in the court; and a female servant came to him, saying, You also were with Jesus the Galilean. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Peter without sat in the courtyard. And came to him one maid-servant, saying: Also thou wast with Jesus of the Galilee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Peter was sitting without, in the court. And a damsel came to him, saying: Thou also wast with Jesus the Galilaean. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now Peter was sitting outside in the court. And a maid–servant came to him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying––Thou also, wast with Jesus, the Galilaean. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Peter was sitting without in the court. And a certain maidservant came to him, saying, Truly, thou wast with Jesus the Galilean. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Peter was sitting without, in the court; and a certain maid-servant approached him, saying, "And you were with Jesus the Galilaean!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Peter, meanwhile, was sitting outside in the court-yard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: "Why, you were with Jesus the Galilaean!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean." (Weymouth New Testament)
- 1918 But Peter was sitting without in the court; and a maidservant came to him, and said: You also l were with Jesus of Galilee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܕܪܬܐ ܘܩܪܒܬ ܠܘܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Pierris iarriric cegoén lekorean salán: eta ethor cequión nescatobat, cioela, Hi-ere Iesus Galileanoarequin incén.
Bulgarian
- 1940 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 在 外 面 院 子 里 坐 着 , 有 一 个 使 女 前 来 , 说 : 你 素 来 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 稣 一 夥 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 在 外 面 院 子 裡 坐 著 , 有 一 個 使 女 前 來 , 說 : 你 素 來 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 穌 一 夥 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. (French Darby)
- 1744 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen. (Martin 1744)
- 1744 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Petrus aber saß draußen im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. (Luther 1545)
- 1871 Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer. (Elberfelder 1871)
- 1912 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Petru însă şedea afară în curte. O slujnică a venit la el, şi i -a zis: ,,Şi tu erai cu Isus Galileanul!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: »Också du var med Jesus från Galileen.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nakaupo nga si Pedro sa labas ng looban: at lumapit sa kaniya ang isang alilang babae, na nagsasabi, Ikaw man ay kasama ng taga Galileang si Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ Phi -e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Có một người đầy tớ gái đến gần, mà nói cùng người rằng: Ngươi cũng là kẻ ở với Jêsus, người Ga-li-lê. (VIET)