Matthew 25:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 192: | Line 192: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 199: | Line 199: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta cerbitzari alferra egotzaçue lekoreco ilhunbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 207: | Line 207: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 把 这 无 用 的 仆 人 丢 在 外 面 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 把 這 無 用 的 僕 人 丟 在 外 面 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et jetez l'esclave inutile dans les tenebres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 225: | Line 225: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E cacciate il servitor disutile nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 239: | Line 239: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 255: | Line 255: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 265: | Line 265: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och kasten den oduglige tjänaren ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At ang aliping walang kabuluhan ay inyong itapon sa kadiliman sa labas: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 277: | Line 277: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Còn tên đầy tớ vô ích đó, hãy quăng nó ra ngoài là chỗ tối tăm, ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 08:54, 23 November 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:30 And cast the unprofitable servant into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And caste ye out the vnprofitable seruaunt in to vtmer derknessis; ther schal be wepyng, and gryntyng of teeth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And cast yt vnprofitable servaunt into vtter dercknes: there shalbe wepynge and gnasshinge of teeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And cast the vnprofitable seruaunt in to vtter darcknes: there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And cast the vnprofytable seruaunt into vtter dercknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And caste that vnprofytable seruaunt into vtter darcknes: there shalbe wepinge & gnashinge of tethe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And cast the vnprofitable seruaunt into vtter darknesse, there shalbe wepyng, and gnasshyng of teeth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Cast therefore that vnprofitable seruant into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnasshing of teeth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And cast yee the vnprofitable seruant into outer darkenesse, there shall be weeping and gnashing of teeth. (King James Version)
- 1729 take then that worthless fellow, turn him out in the dark, there shall be weeping and gnashing of teeth. (Mace New Testament)
- 1745 And cast ye forth the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and cast out the unprofitable servant into the outer darkness, where there shall be weeping and gnashing of teeth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And cast ye the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And cast the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And thrust out this unprofitable servant into darkness, where shall be weeping and gnashing of teeth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the indolent servant cast forth into the darknesses without; there shall be weeping and gnashing of teeth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and cast the unprofitable servant into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of the teeth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the useless slave cast you into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And cast forth the unprofitable servant into the outer darkness. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And cast out the unprofitable servant into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the unprofitable servant, cast ye forth into the darkness, outside: There, shall be wailing and gnashing of teeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And cast ye the unprofitable servant into the darkness which is without: and there shall be weeping and gnashing of the teeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and cast out the unprofitable servant into the outer darkness: there will be the weeping, and the gnashing of teeth! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As for the useless servant, 'put him out into the darkness' outside, where there will be weeping and grinding of teeth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 'But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: there will be the weeping and the gnashing of teeth.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And cast the unprofitable servant into the darkness that is without: there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cerbitzari alferra egotzaçue lekoreco ilhunbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 把 这 无 用 的 仆 人 丢 在 外 面 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 把 這 無 用 的 僕 人 丟 在 外 面 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et jetez l'esclave inutile dans les tenebres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. (French Darby)
- 1744 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E cacciate il servitor disutile nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och kasten den oduglige tjänaren ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang aliping walang kabuluhan ay inyong itapon sa kadiliman sa labas: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn tên đầy tớ vô ích đó, hãy quăng nó ra ngoài là chỗ tối tăm, ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng. (VIET)