Colossians 2:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (11:50, 16 March 2017) (view source)
 
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Colossians 2:17 (TRV)|Colossians 2:17]]''' which are a shadow of things to come, but the body is of Christ.
+
* '''[[Colossians 2:17 King James Version 2016|Colossians 2:17]]''' which are a shadow of things to come, but the body is of Christ.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

Template:Verses in Colossians 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Colossians 2:17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 2:17 which are a shadow of things to come, but the body is of Christ.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Colossians 2:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 2:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • التي هي ظل الامور العتيدة اما الجسد فللمسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein baitirade ethorteco ciraden gaucén itzal, baina gorputza Christena da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 原 是 後 事 的 影 儿 ; 那 形 体 却 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 原 是 後 事 的 影 兒 ; 那 形 體 卻 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui sont une ombre des choses à venir; mais le corps est du Christ. (French Darby)
  • 1744 Lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Le quali cose son ombra di quelle che dovevano avvenire; ma il corpo è di Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che sono l’ombra di cose che doveano avvenire; ma il corpo è di Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sådant är allenast en skuggbild av vad som skulla komma, men verkligheten själv finnes hos Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na isang anino ng mga bagay na magsisidating: nguni't ang katawan ay kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ấy đều chỉ là bóng của các việc sẽ tới, còn hình thì ở trong Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools