1 Timothy 2:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[1 Timothy 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:11]]''' γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· | * '''[[1 Timothy 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:11]]''' γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' 1 Timothy 2:11 ''' Let the woman learn in silence with all subjection. | * ''' 1 Timothy 2:11 ''' Let the woman learn in silence with all subjection. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ 1 Timothy 2:11 | + | * '''[[ 1 Timothy 2:11 King James Version 2016|1 Timothy 2:11]]''' Let a woman learn in silence with all submission. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 06:35, 17 March 2017
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Timothy 2:11 Let the woman learn in silence with all subjection.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 2:11 Let a woman learn in silence with all submission.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Timothy 2:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 A womman lerne in silence, with al subieccioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let the woman learne in silence with all subieccion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let the woman lerne in sylece with all subieccion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let the woman learne in sylence wyth all subieccyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let the woman learne in silence with all subieccyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let the woman learne in scilence in all subiection. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let the woman learne in silence with all subiection. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let the woman learne in silence with all subiection: (King James Version)
- 1729 Let the women with submissive silence attend to instruction. (Mace New Testament)
- 1745 Let the woman learn in silence with all subjection. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let the woman learn in silence with all subjection. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let the woman learn in silence with all submission: but I permit not a woman to teach, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let a woman learn in silence with all subjection. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let the woman learn in silence with all subjection: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let the woman learn in silence with all subjection. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Let a woman learn in silence with all submission: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Let the wife in quietude learn with all submission: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Let a woman learn quietly in all subjection; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A woman in quietness let learn with all submission. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Let the woman learn in silence, with all subjection. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let the woman learn in silence with all subjection. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let the woman learn in silence with all subjection. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let a woman learn in quietness with all subjection. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Let a woman learn in quietness in all subjection; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Let a woman in quietness learn in all subjection, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let a woman learn in quietness with all subjection. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Let, a woman, in quietness, be learning in all submission; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let a woman learn in silence in all submission; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Let a woman in quietness learn in all subjection. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A woman should listen silently to her teachers, and show them all deference. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 A woman should quietly learn from others with entire submissiveness. (Weymouth New Testament)
- 1918 Let a woman in silence learn in all subjection; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܬܬܐ ܒܫܠܝܐ ܗܘܬ ܝܠܦܐ ܒܟܠ ܫܘܥܒܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Emazteac silentiorequin ikas beça suiectione gucirequin.
Bulgarian
- 1940 Жената да се учи мълчаливо с пълно подчинение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 女 人 要 沉 静 学 道 , 一 味 的 顺 服 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 女 人 要 沉 靜 學 道 , 一 味 的 順 服 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission; (French Darby)
- 1744 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. (Martin 1744)
- 1744 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. (Luther 1545)
- 1871 Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 La donna impari con silenzio, in ogni soggezione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La donna impari in silenzio con ogni sottomissione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- mulier in silentio discat cum omni subiectione Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Femeia să înveţe în tăcere, cu toată supunerea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Kvinnan bör i stillhet låta sig undervisas och därvid helt underordna sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang babae'y magaral na tumahimik na may buong pagkapasakop. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðờn bà phải yên lặng mà nghe dạy, lại phải vâng phục mọi đàng. (VIET)