Matthew 7:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it.<small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] and a shower of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blew, and bet vpon that house, and it fell, and greate was the fall of it. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] and abundance of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blewe and bet vpon that housse, and it fell, and great was the fall of it. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] and a shower of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blew, and bet vpon that house, and it fell, and greate was the fall of it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] and abundance of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blewe and bet vpon that housse, and it fell, and great was the fall of it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] the rain descends, the flood rushes on, the winds blow, and beat upon the house: down it falls, and wide are its ruins. | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | <small>([[Mace New Testament]])</small> |
- | + | * [[1745 AD|1745]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house: and it fell, and great was the fall of it. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1769 AD|1769]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1770 AD|1770]] and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and the fall thereof was great. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> |
- | + | * [[1790 AD|1790]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell and great was the fall of it. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1795 AD|1795]] and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and set against that house, and it fell; and the fall of it was great. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> |
- | + | * [[1833 AD|1833]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1835 AD|1835]] For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> |
- | + | * [[1849 AD|1849]] And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. ([[King James Version]]) | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> |
- | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] the rain descends, the flood rushes on, the winds blow, and beat upon the house: down it falls, and wide are its ruins. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> |
- | + | * [[1858 AD|1858]] and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell; and its fall was great. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house: and it fell, and great was the fall of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and dashed against the house that, and it fell; and was the fall her great. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1869 AD|1869]] and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> |
- | + | * [[1873 AD|1873]] and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1885 AD|1885]] and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> |
- | + | * [[1890 AD|1890]] and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and the fall thereof was great. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1898 AD|1898]] and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> |
- | + | * [[1901 AD|1901]] and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell and great was the fall of it. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and dashed against that house, and it fell; and, the fall thereof, was, great. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and beat against that house; and it fell: and great was the fall of it. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and set against that house, and it fell; and the fall of it was great. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] and the rain descended, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell; and great was its fall." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> |
- | + | * [[1912 AD|1912]] The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall." <small>(Weymouth New Testament)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1918 AD|1918]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell; and great was its fall. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> |
- | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> |
- | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> |
- | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> |
- | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | |
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell; and its fall was great. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and dashed against the house that, and it fell; and was the fall her great. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and dashed against that house, and it fell; and, the fall thereof, was, great. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and beat against that house; and it fell: and great was the fall of it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] and the rain descended, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell; and great was its fall." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall." (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell; and great was its fall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 11:07, 10 July 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσε· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell. And great was its fall.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it.(Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and a shower of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blew, and bet vpon that house, and it fell, and greate was the fall of it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and abundance of rayne descended, and the floudes came, and the wyndes blewe and bet vpon that housse, and it fell, and great was the fall of it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. (King James Version)
- 1729 the rain descends, the flood rushes on, the winds blow, and beat upon the house: down it falls, and wide are its ruins.
- 1745 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house: and it fell, and great was the fall of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the rain fell upon it, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and the fall thereof was great. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell and great was the fall of it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and the rain descended, and the rivers rushed, and the winds blew, and set against that house, and it fell; and the fall of it was great. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For when the rain descended, and the rivers overflowed, and the winds blew, and dashed against that house, it fell, and great was its ruin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell, and the ruin of it was great. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, and it fell; and its fall was great. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and fell down the rain, and came the floods, and blew the winds, and dashed against the house that, and it fell; and was the fall her great. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and dashed against that house, and it fell; and, the fall thereof, was, great. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the rain came down, and the rivers came, and the winds blew, and beat against that house; and it fell: and great was the fall of it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house; and it fell; and great was its fall." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell; and great was its downfall." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall." (Weymouth New Testament)
- 1918 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell; and great was its fall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح وصدمت ذلك البيت فسقط. وكان سقوطه عظيما (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta haicéc eraunsi vkan duté, eta io vkan duté etche haren contra, eta erori içan da, eta haren deseguitea handi içan da.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 并 且 倒 塌 得 很 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 並 且 倒 塌 得 很 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et la pluie est tombee, et les torrents sont venus, et les vents ont souffle et ont battu cette maison, et elle est tombee, et sa chute a ete grande. (French Darby)
- 1744 Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lumagpak ang ulan, at bumaha, at humihip ang mga hangin, at hinampas ang bahay na yaon; at nabagsak: at kakilakilabot ang kaniyang pagkabagsak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều. (VIET)