Luke 2:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 2:30 (TRV)|Luke 2:30]]'''  Because, my eyes have seen Your salvation
+
*'''[[Luke 2:30 King James Version 2016|Luke 2:30]]'''  Because, my eyes have seen Your salvation
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:38, 30 January 2017

Template:Verses in Luke 2:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:30 Because, my eyes have seen Your salvation

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For myne eyes haue sene thy Sauioure, (Coverdale Bible)
  • 1745 For mine eyes have seen thy salvation: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For mine eyes have seen thy salvation, Which thou hast prepared before the face of all people; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for my eyes have seen thy salvation, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 for my eyes have seen the Saviour, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for my eyes have seen thy salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 because my eyes saw thy salvation, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for mine eyes have seen thy salvation, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For mine eyes have seen thy salvation, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for mine eyes have seen thy salvation, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because mine eyes have seen thy salvation, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because mine eyes saw thy salvation, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because my eyes saw Thy Salvation, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For my eyes have seen the Salvation (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Because mine eyes have seen Thy salvation, (Weymouth New Testament)
  • 1918 for my eyes have seen thy salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ─ (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─ (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car mes yeux ont vu ton salut, (French Darby)
  • 1744 Car mes yeux ont vu ton salut; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty mina ögon hava sett din frälsning, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nakita ng aking mga mata ang iyong pagliligtas, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools