Luke 2:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 2:37 (TRV)|Luke 2:37]]''' and she was a widow of about eighty four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.  
+
*'''[[Luke 2:37 King James Version 2016|Luke 2:37]]''' and she was a widow of about eighty four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:11, 30 January 2017

Template:Verses in Luke 2:37

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:37 and she was a widow of about eighty four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And she had bene a wedowe aboute .iiii. scoore and .iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 & had now bene a wedowe aboute foure score & foure yeares, which came neuer fro the teple, seruynge God wt fastynge and prayenge, daye and night: (Coverdale Bible)
  • 1540 And she had bene a wedowe aboute .iiij. scoore & .iiij. yere, which departed not from the temple, but serued God with fastinges and prayers nyght & daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And she had bene a weddowe aboute .iiij. score and .iiij. yeares, which went neuer out of the temple, but serued God with fastinge and prayer night & daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And she had ben a wydowe about fourescore and foure yeres, whiche departed not from the temple, but serued God with fastynges and prayers nyght and day. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings & prayers, night and day. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And she was a widow of about fourescore and foure yeeres, which departed not from the Temple, but serued God with fastings and prayers night and day. (King James Version)
  • 1729 being then a widow of about fourscore and four years old: she was assiduously in the temple, night and day religiously employ'd in fastings and prayers: (Mace New Testament)
  • 1745 And she was a widow of eighty and four years old: who departed not from the temple, serving with fastings and prayers night and day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And she was a widow of about four-score and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers, night and day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And she was a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and being now a widow about eighty–four years, departed not from the temple, but served [God] in prayer and fasting night and day; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and she had been a widow eighty-four years, and departed not from the temple, serving God night and day with fastings and prayers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, serving day and night with fastings and prayers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and she was a widow eighty–four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, she, had been a widow for as long as eighty–four years,––who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and she had been a widow as much as eighty-four years), who departed not from the temple, serving with fastings and supplications night and day. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and then a widow, till she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshipped God night and day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and she was a widow till eighty-four years, who departed not from the temple, serving day and night with fastings and prayers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools