Luke 2:52

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 2:52 (TRV)|Luke 2:52]]'''  And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.  
+
*'''[[Luke 2:52 King James Version 2016|Luke 2:52]]'''  And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:24, 30 January 2017

Template:Verses in Luke 2:52

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:52 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:52 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus increased in wisedome and stature, and in fauour with God & men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 in the mean time Jesus increas'd in wisdom and stature, and in favour with God and man. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus increased in wisdom, and stature, and in favour with God, and with men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus increased in wisdom and in stature and in favour with God and man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus kept advancing in wisdom and stature, and in favor with God and men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and 'gained the blessing of God and men.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus increased in wisdom and age, and in favor with God and men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 纪 ) , 并 神 和 人 喜 爱 他 的 心 , 都 一 齐 增 长 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 紀 ) , 並 神 和 人 喜 愛 他 的 心 , 都 一 齊 增 長 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus avançait en sagesse et en stature, et en faveur aupres de Dieu et des hommes. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumalaki si Jesus sa karunungan at sa pangangatawan, at sa pagbibigay lugod sa Dios at sa mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Ðức Chúa Trời và người ta. (VIET)

See Also

External Links