Luke 9:60
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 9:60 | + | *'''[[Luke 9:60 King James Version 2016|Luke 9:60]]''' Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.” |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:59, 31 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:60 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:60 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:60 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hym, Suffre that deede men birie hir deede men; but go thou, and telle the kyngdom of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus sayd vnto him: Let the deed bury their deed: but goo thou and preache the kyngdome of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Iesus sayde vnto him: Let the deed burye their deed. But go thou thy waye, and preach the kyngdome of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus sayde vnto him: Let the deed bury their deed: but go þu, and preach the kyngdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus sayde vnto him. Let the dead burye her dead: but go thou & preach the kyngedome of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus sayde vnto hym, Let the dead burie their dead: but go thou & preache the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus said vnto him, Let the dead burie their dead: but go thou, and preache the kingdome of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first goe bid them farewel, which are at home at my house. (King James Version)
- 1729 another likewise said, I will be your follower; but let me first go home, and settle the affairs of my family. (Mace New Testament)
- 1745 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first bid them farewell who are at home at my house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but Jesus said unto him, Leave the dead to bury their dead; but go thou and preach the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. Jesus said to him, Let the dead bury their dead, but go thou and preach the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said unto him, Leave the dead to bury their own dead, but go thou, preach the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus replied, Let the dead bury their dead; but go you and publish the Reign of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu said to him, Leave the dead burying their dead; and thou, go and preach the kingdom of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he said to him, Let the dead bury their dead, but do you go and proclaim abroad the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and to him the Jesus: Leave the dead ones to bury the of themselves dead ones; thou and having gone publish the kingdom of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to him: Let the dead bury their own dead; but do thou go and announce the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to him, Let the dead bury their own dead; but go thou and carry the tidings of the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do thou go and announce the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said unto him––Leave, the dead, to bury their own dead; but, thou, departing, be declaring the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus said to him, Let the dead bury their dead; but thou having gone away proclaim the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said, "Leave the dead to bury their own dead; but, going, publish abroad the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus said: "Leave the dead to bury their dead; but go yourself and carry far and wide the news of the Kingdom of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Leave the dead," Jesus rejoined, "to bury their own dead; but you must go and announce far and wide the coming of the Kingdom of God." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said to him: Let the dead bury their own dead: but go thou and proclaim the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran cieçón Iesusec, Vtzitzac, hilac bere hilén ohorztera: baina hi habil eta denuntia eçac Iaincoaren resumá.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 , 你 只 管 去 传 扬 神 国 的 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 , 你 只 管 去 傳 揚 神 國 的 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu. (French Darby)
- 1744 Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i lor morti; ma tu, va’, ed annunzia il regno di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i loro morti; ma tu va’ ad annunziare il regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till honom: »Låt de döda begrava sina döda; men gå du åstad och förkunna Guds rike.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay; datapuwa't yumaon ka at ibalita mo ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết; còn ngươi, hãy đi rao giảng nước Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones