Luke 12:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 12:19 | + | *'''[[Luke 12:19 King James Version 2016|Luke 12:19]]''' And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.”’ |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 04:53, 4 February 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 12:19 And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.”’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and I will saye to my soule: Soule thou hast moch goodes layde vp in stoore for many yeares take thyne ease: eate drinke and be mery. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & wil saye vnto my soule: Soule, thou hast moch goodes layed vp in stoare for many yeares, take now thine ease, eate, drinke, and be mery. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and I will saye to my soule: Soule thou hast moche goodes layd vp in stoore for many yeares, take thyne ease: eate, drincke, be mery. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and I wyll saye to my soule: Soule thou hast muche goodes layde vp in store for many yeares: take thyne ease, eate, drinke, and be mery. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I wyll saye to my soule: Soule, thou hast much goods layed vp [in store] for many yeres, take thyne ease, eate, drynke, and be mery. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I will say to my soule, Soule, thou hast much goods layd vp for many yeeres, take thine ease, eate, drinke, and be merry. (King James Version)
- 1729 then I will say to my soul, soul, you have many enjoyments in reserve for a number of years; take your ease, eat, drink, and be merry. (Mace New Testament)
- 1745 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods; Be merry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years, take thine ease, eat, drink, and be merry. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years: take thine ease; eat, drink, be merry. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I will say to my soul, Soul, thou hast a multitude of good things in store for many years, be at ease, eat, drink, and be merry! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, and be merry. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I will say to my soul, Soul, thou hast plenty of goods laid up for many years; take thin ease, eat, drink, enjoy thyself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and I will say to my soul, My soul, thou hast many good things laid up for many years: be at ease, eat, drink, and be merry. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and I will say to my soul, Soul, you have many goods laid up for many years rest, eat, drink, and enjoy yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and I will say to the soul of me: Soul, thou hast many good things being laid up for years many; rest thou, eat, drink, be glad. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I will say to my soul: Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and I will say to my soul, Soul, thou hast many goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and will say to my soul––Soul! thou hast many good things [lying by for many years: be taking thy rest, eat, drink,] be making merry! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and I will say to my life, "'Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.' (Weymouth New Testament)
- 1918 and I will say to my soul: Soul, thou hast many good things laid up for many years: rest, eat, drink, be merry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واقول لنفسي يا نفس لك خيرات كثيرة موضوعة لسنين كثيرة. استريحي وكلي واشربي وافرحي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erranen draucat neure arimari, Arimá, badituc on handiac anhitz vrthetacozat bilduac: reposa adi, ian eçac, edan eçac, eta atseguin har eçac.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 後 要 对 我 的 灵 魂 说 : 灵 魂 哪 , 你 有 许 多 财 物 积 存 , 可 作 多 年 的 费 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 乐 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 後 要 對 我 的 靈 魂 說 : 靈 魂 哪 , 你 有 許 多 財 物 積 存 , 可 作 多 年 的 費 用 , 只 管 安 安 逸 逸 的 吃 喝 快 樂 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- je dirai à mon ame: Mon ame, tu as beaucoup de biens assembles pour beaucoup d'annees; repose-toi, mange, bois, fais grande chere. (French Darby)
- 1744 Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni, riposti per molti anni, quietati, mangia, bevi, e godi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan vill jag säga till min själ: Kära själ, du har mycket gott för varat för många år; giv dig nu ro, ät, drick och var glad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sasabihin ko sa aking kaluluwa, Kaluluwa, marami ka nang pag-aaring nakakamalig para sa maraming taon; magpahingalay ka, kumain ka, uminom ka, matuwa ka. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 rồi sẽ nói với linh hồn ta rằng: Linh hồn ơi, mầy đã được nhiều của để dành dùng lâu năm; thôi, hãy nghỉ, ăn uống, và vui vẻ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones