Luke 12:44
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 12:44 | + | *'''[[Luke 12:44 King James Version 2016|Luke 12:44]]''' Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 05:13, 4 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 12:44 Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:44 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Verili Y seie to you, that on alle thingis that he weldith, he schal ordeyne hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Of a trueth I saye vnto you: that he will make him ruler over all that he hath. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Verely I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Of a trueth I saye vnto you, that he will make him ruler ouer all that he hath. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Of a truth I say vnto you: that he wyl make hym ruler ouer all that he hath: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Of a trueth I saye vnto you, that he wyll make hym ruler ouer all that he hath. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Of a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Of a trueth, I say vnto you, that hee will make him ruler ouer all that he hath. (King James Version)
- 1729 I assure you, he will intrust him with the management of his whole estate. (Mace New Testament)
- 1745 Verily I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Verily I tell you, that he will set him over all that he hath. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Verily I say to you, he will set him over all that he hath. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Verily I say unto you, that he will place him over all his property. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In truth I say to you, that he will make him ruler over all that he hath. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I tell you truly, he will intrust him with the management of all his estate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Assuredly I tell you, He will establish him over all his substance. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you truly, that he will set him over all his property. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Truly I say to you, that over all to the belonging of himself he will appoint him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Of a truth I say to you, that he will make him ruler over all his goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I say to you in truth, that he will place him in charge of all his substance. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 verily I say unto you, that he will set him over all that he has. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 truly I say to you, that over all his goods he will set him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Of a truth, I say unto you––Over all his possessions, will he appoint him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Truly I say unto you, that he will establish him over all his possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Of a truth I say to you, that he will appoint him over all his goods. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions. (Weymouth New Testament)
- 1918 Truly I say to you that he will set him over all his goods. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بالحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eguiazqui erraiten drauçuet, ecen duen guciaren gaineco eçarriren duela hura.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- En verite, je vous dis qu'il l'etablira sur tous ses biens. (French Darby)
- 1744 En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ cho nó quản lý cả gia tài mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones