Luke 13:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 13:13 (TRV)|Luke 13:13]]''' And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
+
*'''[[Luke 13:13 King James Version 2016|Luke 13:13]]''' And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 05:46, 4 February 2017

Template:Verses in Luke 13:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 13:13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he layed his handes vpo her, and immediatly she was made straight, and praysed God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee layd his handes on her, and immediatly she was made straight, and glorified God. (King James Version)
  • 1729 then he laid his hands upon her: and instantly she stood upright, and glorified God. (Mace New Testament)
  • 1745 And he laid hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he laid his hands upon her: and instantly she became erect, and glorified God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Immediately she stood upright, and glorified God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he put his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he laid his hands on her; and immediately she was made straight, and glorified God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he laid his hands on her; and immediately she stood upright, and gave glory to God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and laid on her his hands; and, instantly, she was made straight again, and began glorifying God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He placed His hands on her: and immediately she straightened up, and continued to glorify God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he laid his hands on her; and she immediately stood erect, and glorified God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gainean eçar cietzón escuac, eta bertan chuchent cedin, eta glorificatzen çuen Iaincoa.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 用 两 只 手 按 着 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 来 , 就 归 荣 耀 与 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 用 兩 隻 手 按 著 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 來 , 就 歸 榮 耀 與 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il posa les mains sur elle: et à l'instant elle fut redressee, et glorifiait Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och han lade därvid händerna på henne. Och strax rätade hon upp sig och prisade Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kaniya: at pagdaka siya'y naunat, at niluwalhati niya ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn đặt tay trên mình người. Tức thì, người đứng thẳng lên được, và ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools