Luke 21:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 21:10 | + | *'''[[Luke 21:10 King James Version 2016|Luke 21:10]]''' Then He said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 17:42, 6 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 21:10 Then He said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayd he vnto the: Nacion shall ryse agaynst nacion and kingdom agaynst kyngdome (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde he vnto them: One people shal ryse agaynst another, and one realme ageynst another, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayde he vnto them: Nacion shall ryse agaynst nacion, & kyngdome agaynst kyngdome, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayd he vnto them: Nacion shall ryse against nacion, and kingdom against kingdom, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then sayde he vnto them: Nation shall ryse agaynst nation, & kyngdome agaynst kyngdome. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said he vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome: (King James Version)
- 1729 then nation, said he, shall rise against nation, and kingdom against kingdom. (Mace New Testament)
- 1745 For Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then said He unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then saith he unto them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He added, Then will nation rise against nation, and kingdom against kingdom. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then he said to them: Will rise a nation on a nation, and a kingdom on a kingdom; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then said he to them: Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, said he unto them––There will rise up, nation against nation, and kingdom against kingdom; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then He said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then he said to them: "'Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then He said to them, "NATION WILL RISE IN ARMS AGAINST NATION, AND KINGDOM AGAINST KINGDOM. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم قال لهم تقوم امة على امة ومملكة على مملكة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran ciecén, Altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 时 , 耶 稣 对 他 们 说 : 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors il leur dit: Nation s'elevera contre nation, et royaume contre royaume; (French Darby)
- 1744 Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter sade han till dem: »Folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Magtitindig ang isang bansa laban sa bansa, at ang isang kaharian laban sa kaharian; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài cũng phán cùng họ rằng: Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nó nghịch cùng nước kia; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones