Acts 10:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 10:14 (TRV)|Acts 10:14]]''' But Peter said, “Not so, Lord! Because I have never eaten anything that is common or unclean.”
+
*'''[[Acts 10:14 King James Version 2016|Acts 10:14]]''' But Peter said, “Not so, Lord! Because I have never eaten anything that is common or unclean.”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:39, 18 February 2017

Template:Verses in Acts 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 10:14 But Peter said, “Not so, Lord! Because I have never eaten anything that is common or unclean.”

{{King James Version 2016 Edition}

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 10:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 10:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فقال بطرس كلا يا رب لاني لم آكل قط شيئا دنسا او نجسا‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan dio Pierrisec, Ez Iauna: ecen egundano eztiát ian gauça communic edo satsuric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 却 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 洁 净 的 物 , 我 从 来 没 有 吃 过 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 卻 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 物 和 不 潔 淨 的 物 , 我 從 來 沒 有 吃 過 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mange qui soit impur ou immonde. (French Darby)
  • 1744 Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Pietro disse: In niun modo, Signore, poichè io non ho giammai mangiato nulla d’immondo, nè di contaminato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Petrus svarade: »Bort det, Herre! Jag har aldrig ätit något oheligt och orent.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi ni Pedro, Hindi maaari, Panginoon; sapagka't kailan ma'y hindi ako kumain ng anomang bagay na marumi at karumaldumal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì tôi chẳng ăn giống gì dơ dáy chẳng sạch bao giờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools