Acts 21:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 21:23 (TRV)|Acts 21:23]]''' Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow upon themselves.
+
*'''[[Acts 21:23 King James Version 2016|Acts 21:23]]''' Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow upon themselves.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:14, 20 February 2017

Template:Verses in Acts 21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 21:23 Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow upon themselves.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 21:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 21:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فافعل هذا الذي نقول لك. عندنا اربعة رجال عليهم نذر‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguic bada guc erraiten drauäguna. Laur guiçon citiagu vot eguin dutenic:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 就 照 着 我 们 的 话 行 罢 ? 我 们 这 里 有 四 个 人 , 都 有 愿 在 身 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 就 照 著 我 們 的 話 行 罷 ? 我 們 這 裡 有 四 個 人 , 都 有 願 在 身 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Fais donc ce que nous te disons: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu; (French Darby)
  • 1744 Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So tue nun dies, was wir dir sagen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Fa’ dunque questo che ti diciamo. Noi abbiamo quattro uomini, che hanno un voto sopra loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fa’ dunque questo che ti diciamo: Noi abbiamo quattro uomini che hanno fatto un voto; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сделай же, что мы скажем тебе: естьу нас четыре человека, имеющие на себе обет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gör därför såsom vi nu vilja säga dig. Vi hava här fyra män som hava bundit sig genom ett löfte. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gawin mo nga itong sinasabi namin sa iyo: Mayroon kaming apat katao na may panata sa kanilang sarili; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nên, hãy làm theo như chúng tôi sẽ nói cho anh: Chúng tôi đây có bốn người đều mắc lời thề; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools