Romans 9:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 9:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12]]''' ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι | * '''[[Romans 9:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12]]''' ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 9:12 ''' It was said unto her, The elder shall serve the younger. | * ''' Romans 9:12 ''' It was said unto her, The elder shall serve the younger. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 9:12 | + | * '''[[ Romans 9:12 King James Version 2016|Romans 9:12]]''' it was said to her, “The older will serve the younger.” |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 15:06, 25 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:12 it was said to her, “The older will serve the younger.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 9:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 not of werkis, but of God clepynge, it was seid to hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 it was sayde vnto her not by the reason of workes but by grace of ye caller: the elder shall serve the yonger. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 it was sayde thus vnto her: The greater shal serue the lesse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 the elder shall serue þe younger. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 the elder shall serue the yonger. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 It was sayde vnto her: The elder shall serue the younger. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 It was said vnto her, The elder shal serue the yonger. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 It was said vnto her, The elder shall serue the yonger. (King James Version)
- 1729 it was said to her, "the elder shall serve the younger." (Mace New Testament)
- 1745 It was said unto her, The elder shall serve the younger. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 It was said unto her, The elder shall serve the younger. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as it is written, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 It was said to her, The elder shall serve the younger. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 it was said unto her, "That the elder shall be servant to the younger." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 It was said to her, The elder shall serve the younger. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 it was said to her, "The elder shall serve the younger"; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for it was said, The elder shall be servant to the less; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For it was said: The elder shall be servant to the younger. (Murdock Translation)
- 1858 it was said to her that the older shall serve the younger; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 it was said to her: That the greater shall be subject to the lesser; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 it was said to her: The elder shall serve the younger. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 it was said to her, "The elder shall serve the younger:" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 it was said unto her, The elder shall serve the younger. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 it was said unto her, The elder shall serve the younger. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 it was said to her, The greater shall serve the less: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `The greater shall serve the less;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 it was said unto her, The elder shall serve the younger. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It was said unto her––The elder, shall serve the younger; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and it was said to her, The elder shall serve the younger: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 it was said to her, "The elder shall serve the younger." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 that 'the elder would be a servant to the younger.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 it was said to her: The elder shall serve the younger, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܬܐܡܪ ܓܝܪ ܕܩܫܝܫܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܠܙܥܘܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena.
Bulgarian
- 1940 рече й се: "По-големият ще слугува на по-малкия"; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit"; (French Darby)
- 1744 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre; (Martin 1744)
- 1744 Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune. (Ostervald 1744)
German
- 1545 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern, (Luther 1545)
- 1871 wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen"; (Elberfelder 1871)
- 1912 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren", (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il maggiore servirà al minore,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 le fu detto: Il maggiore servirà al minore; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 s'a zis Rebecii: ,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Le fué dicho que el mayor serviría al menor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 det ordet: »Den äldre skall tjäna den yngre.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay sinabi sa kaniya, Ang panganay ay maglilingkod sa bunso. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ; (VIET)