Romans 9:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 9:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            9:30]]''' Τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως   
* '''[[Romans 9:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            9:30]]''' Τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 9:30 ''' What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.  
* ''' Romans 9:30 ''' What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 9:30 (TRV)|Romans 9:30]]''' What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;   
+
* '''[[ Romans 9:30 King James Version 2016|Romans 9:30]]''' What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;   
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:32, 25 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 9:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor what schulen we seie? That hethene men that sueden not riytwisnesse, han gete riytwisnesse, yhe, the riytwisnesse that is of feith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 What shall we saye then? We saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 What shal we saye then? This wil we saye: The Heythen which folowed not righteousnes, haue ouertaken righteousnes: but I speake of the righteousnes that commeth of faith. (Coverdale Bible)
  • 1540 What shall we saye then? We saye, that the gentyls which folowed not ryghtewesnes, haue ouertaken ryghtewesnes: euen þe ryghtewesnes which cometh of fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 What shall we saye then? We saye that the Gentyles which folowed not ryghteousnes haue ouertaken ryghtuousnes: I meane the ryghtuousnes whiche cometh of faythe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 What shall we say then? that the gentiles which folowed not ryghteousnes, haue obtayned righteousnesse: euen the ryghteousnesse which cometh of fayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 What shall wee say then? That the Gentiles which followed not after righteousnesse, haue attained to righteousnesse, euen the righteousnesse which is of faith: (King James Version)
  • 1729 What shall we hence conclude? that the Gentiles who sought not after justice, have obtained justice, even to that which is by faith: (Mace New Testament)
  • 1745 What shall we say then? That the Gentiles who follow not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 What shall we say then? that the Gentiles, who sought not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What then shall we say? That the Gentiles, who pursued not after righteousness, have attained unto righteousness, even the righteousness which is by faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What shall we say, then, that the Gentiles, who did not seek after justification, have attained justification, even a justification which is by faith? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 WHAT then shall we say? That the Gentiles who have not followed after righteousness have attained righteousness, but that righteousness which is of faith: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 What shall we say then ? That the Gentiles, who ran not after righteousness, have found righteousness, even the righteousness which is by faith: (Murdock Translation)
  • 1858 What shall we say then? That nations who did not pursue righteousness attained a righteousness, but the righteousness which is by faith; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What then shall we say? That Gentiles, who were not following after righteousness, obtained righteousness, the righteousness which is of faith; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What then shall we say? That the gentiles, who did not strive after righteousness, obtained righteousness, but a righteousness which is of faith; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What, then, shall we say? That, they of the nations, who were not in pursuit of righteousness, have laid hold of righteousness,––a righteousness, however, which is by faith; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what shall we say? That the Gentiles, not pursuing righteousness, received righteousness, and the righteousness which is from faith: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then, shall we say? that gentiles who were not following after righteous obtained righteousness, but a righteousness which is of faith; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What are we to say, then? Why, that Gentiles, who were not in search of righteousness, secured it—a righteousness which was the result of faith; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What, then, shall we say? that the Gentiles, that were not following after righteousness, attained to righteousness, the righteousness that is of faith; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا في اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܥܡܡܐ ܕܠܐ ܪܗܛܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪ ܟܐܢܘܬܐ ܐܕܪܟܘ ܟܐܢܘܬܐ ܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܐܝܕܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer beraz erranen dugu? Ecen Gentil iustitiari etzarreitzanéc, iustitia ardietsl vkan dutela: etare iustitia fedezcoa:

Bulgarian

  • 1940 И тъй, какво да кажем? [Това], че езичниците, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вярване; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 那 本 来 不 追 求 义 的 外 邦 人 反 得 了 义 , 就 是 因 信 而 得 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 那 本 來 不 追 求 義 的 外 邦 人 反 得 了 義 , 就 是 因 信 而 得 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi. (French Darby)
  • 1744 Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. (Martin 1744)
  • 1744 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden, haben die Gerechtigkeit erlanget; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. (Luther 1545)
  • 1871 Was wollen wir nun sagen? Daß die von den Nationen, die nicht nach Gerechtigkeit strebten, Gerechtigkeit erlangt haben, eine Gerechtigkeit aber, die aus (d. h. auf dem Grundsatz des (der); so auch Kap. 10,5. 6.;11,6.) Glauben ist; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che diremo adunque? Che i Gentili, che non procacciavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia; anzi la giustizia che è per la fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci ce vom zice? Neamurile, cari nu umblau după neprihănire, au căpătat neprihănirea şi anume neprihănirea care se capătă prin credinţă; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad skola vi då säga? Jo, att hedningarna, som icke foro efter rättfärdighet, hava vunnit rättfärdighet, nämligen den rättfärdighet som kommer av tro, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano nga ang ating sasabihin? Na ang mga Gentil, na hindi nangagsisisunod sa katuwiran, ay nagkamit ng katuwiran, sa makatuwid baga'y ng katuwiran sa pananampalataya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chúng ta sự nói làm sao? Những dân ngoại chẳng tìm sự công bình, thì đã được sự công bình, nhưng là sự công bình đến bởi Ðức Chúa Trời; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools