Romans 4:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 4:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          4:4]]''' τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα   
* '''[[Romans 4:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ          4:4]]''' τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 4:4 '''  Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.  
* ''' Romans 4:4 '''  Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 4:4 (TRV)|Romans 4:4]]''' Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.   
+
* '''[[ Romans 4:4 King James Version 2016|Romans 4:4]]''' Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:35, 21 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Vnto hi yt goeth aboute wt workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye: (Coverdale Bible)
  • 1568 To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 the reward is not counted as a favour to him that has done good actions, but as a debt: (Mace New Testament)
  • 1745 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now to him that worketh the reward is not reckoned as a favor, but as a debt: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now to him that worketh, the reward is not reckoned of grace, but of debt. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now to him that worketh, the reward is not brought to account as a favour, but as a debt. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, to him who works, the reward is not counted as a favor, but as a debt. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him. (Murdock Translation)
  • 1858 But to one that works the reward is not accounted by grace but by debt. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now to him that works, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now to him that performeth works, the reward is not accounted a matter of grace, but of debt; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but to him that works not, but believes on Him Who justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now wages are regarded as due to the man who works, not as a favour, but as a debt; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But to him that works, the reward is not counted as a favor, but as a debt: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan:

Bulgarian

  • 1940 А на този, който върши [дела], наградата му се не счита като благодеяние, но като дълг; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; (French Darby)
  • 1744 Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. (Martin 1744)
  • 1744 Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. (Luther 1545)
  • 1871 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools