Romans 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ        1:2]]''' ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις   
* '''[[Romans 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ        1:2]]''' ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 1:2 ''' (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)  
* ''' Romans 1:2 ''' (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 1:2 (TRV)|Romans 1:2]]''' (Which He had promised before by His prophets in the Holy Scriptures),   
+
* '''[[ Romans 1:2 King James Version 2016|Romans 1:2]]''' (Which He had promised before by His prophets in the Holy Scriptures),   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:17, 21 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:2 (Which He had promised before by His prophets in the Holy Scriptures),

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 1:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (which he promysed a fore by his prophetes in ye holy scriptures) (Coverdale Bible)
  • 1568 Which he had promised afore by his prophetes in ye holy scriptures (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Which he had promised afore by his prophets, in the holy scriptures (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 separated unto the gospel of God, (which He had promised before by his prophets in the holy scriptures) concerning his Son, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Which he had promised before by his prophets in the holy Scriptures; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (which he had promised before by his prophets in the holy scriptures,) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (which he formerly announced by his prophets, in the Sacred Writings,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (which he had before promised, by his prophets, in the holy scriptures, (Murdock Translation)
  • 1858 which he promised by his prophets in the Holy Scriptures, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 which he before announced through his prophets in the Holy Scriptures, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 which he had promised before by his prophets in the Holy Scriptures, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which he promised afore by his prophets in the holy scriptures, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (which he had before promised by his prophets in holy writings,) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Which he promised beforehand, through his prophets, in holy scriptures (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 which He proclaimed beforehand through His prophets in the holy scriptures, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which He promised before through His prophets in the holy Scriptures, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This Good News God promised long ago through his Prophets in the sacred Scriptures, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 which he announced beforehand through his prophets in the holy Scriptures, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي سبق فوعد به بانبيائه في الكتب المقدسة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܠܟ ܒܝܕ ܢܒܝܘܗܝ ܒܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Cein lehendanic bere Prophetéz Scriptura sainduetan Iaincoac promettatu vkan baitzuen)

Bulgarian

  • 1940 (което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания), (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 福 音 是 神 从 前 藉 众 先 知 在 圣 经 上 所 应 许 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 福 音 是 神 從 前 藉 眾 先 知 在 聖 經 上 所 應 許 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures), (French Darby)
  • 1744 Lequel il avait auparavant promis par ses Prophètes dans les saintes Ecritures; (Martin 1744)
  • 1744 Qu'il avait promis auparavant par ses prophètes, dans les saintes Écritures, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der Heiligen Schrift, (Luther 1545)
  • 1871 (welches er durch seine Propheten in heiligen Schriften zuvor verheißen hat), (Elberfelder 1871)
  • 1912 welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 appartato per l’Evangelo di Dio, il quale egli avea innanzi promesso, per li suoi profeti, nelle scritture sante,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ch’Egli avea già promesso per mezzo de’ suoi profeti nelle sante Scritture (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe care o făgăduise mai înainte prin proorocii Săi în Sfintele Scripturi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vilket Gud redan förut genom sina profeter hade i heliga skrifter utlovat, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na kaniyang ipinangako nang una sa pamamagitan ng kaniyang mga propeta sa mga banal na kasulatan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là Tin Lành xưa kia Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri Ngài mà hứa trong Kinh Thánh, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools