1 Corinthians 7:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 7:3 (TRV)|1 Corinthians 7:3]]'''  Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
+
*'''[[1 Corinthians 7:3 King James Version 2016|1 Corinthians 7:3]]'''  Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:53, 28 February 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 7:3 Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 7:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 7:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليوف الرجل المرأة حقها الواجب وكذلك المرأة ايضا الرجل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazteari senharrac çor draucan onheriztea renda bieçó: eta halaber emazteac-ere senharrari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 丈 夫 当 用 合 宜 之 分 待 妻 子 ; 妻 子 待 丈 夫 也 要 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 丈 夫 當 用 合 宜 之 分 待 妻 子 ; 妻 子 待 丈 夫 也 要 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que le mari rende à la femme ce qui lui est du, et pareillement aussi la femme au mari. (French Darby)
  • 1744 Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et que la femme de même la rende à son mari. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il marito renda alla moglie la dovuta benivoglienza; e parimente la moglie al marito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il marito renda alla moglie quel che le è dovuto; e lo stesso faccia la moglie verso il marito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mannen give sin hustru vad han är henne pliktig, sammalunda ock hustrun sin man. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ibigay ng lalake sa asawa ang sa kaniya'y nararapat: at gayon din naman ang babae sa asawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chồng phải làm hết bổn phận đối với vợ, và đối với chồng cũng vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools