Revelation 14:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 14:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:5]]'''  καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη δόλος· ἄμωμοί γάρ εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ  
* '''[[Revelation 14:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:5]]'''  καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη δόλος· ἄμωμοί γάρ εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Revelation 14:5 ''' And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.  
* ''' Revelation 14:5 ''' And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 14:5 (TRV)|Revelation 14:5]]'''  And no deception was found in their mouths, because they are without fault before the throne of God.
+
* '''[[Revelation 14:5 King James Version 2016|Revelation 14:5]]'''  And no deception was found in their mouths, because they are without fault before the throne of God.
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:35, 23 January 2017

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:5 καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη δόλος· ἄμωμοί γάρ εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 14:5 And no deception was found in their mouths, because they are without fault before the throne of God.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 14:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and in their mouthes was founde no gyle. For they are withoute spot before the trone of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And in their mouthes was founde no guile: For they are without spot before the throne of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (King James Version)
  • 1745 And in their mouth was found no lye. They are without fault. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in their mouth was found no guile: for they are blameless before the throne of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in their mouth there was found no guile: they are without fault. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in their mouth no guile is found; for they are blameless before the throne of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And no deceit was found in their mouth; for they are blameless. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and in their mouth was found no deceit; for they are blameless. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in their mouth was found no falsehood; for they are blameless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in their mouth was found no falsehood; for they are without fault. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in their mouth was found no lie: they are without blemish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and in their mouths was no lie found; [for] they are blameless. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, in their mouth, was found no falsehood,––faultless, they are. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in their mouth no lie is found: for they are blameless. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in their mouth was found no falsehood. They are without blemish. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'No lie was ever heard upon their lips.' They are beyond reach of blame. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in their mouth was found no guile; for they are blameless. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي افواههم لم يوجد غش لانهم بلا عيب قدام عرش الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܦܘܡܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܟܚܬ ܕܓܠܘܬܐ ܕܠܐ ܡܘܡ ܓܝܪ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hayén ahoan ezta eriden enganioric: ecen macula gabe dirade Iaincoaren throno aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 И в устата им не се намери лъжа; те са непорочни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 他 们 口 中 察 不 出 谎 言 来 ; 他 们 是 没 有 瑕 疵 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 他 們 口 中 察 不 出 謊 言 來 ; 他 們 是 沒 有 瑕 疵 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont irréprochables. (French Darby)
  • 1744 Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und in ihrem Munde ist kein Falsches funden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. (Luther 1545)
  • 1871 Und in ihrem Munde wurde kein Falsch gefunden; denn sie sind tadellos. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und in ihrem Munde ist kein Falsch gefunden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E nella bocca loro non è stata trovata menzogna; poichè sono irreprensibili davanti al trono di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nella bocca loro non è stata trovata menzogna: sono irreprensibili. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi în gura lor nu s'a găsit minciună, căci sînt fără vină înaintea scaunului de domnie al lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и в устах их нет лукавства; онинепорочны пред престолом Божиим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en sus bocas no ha sido hallado engaño; porque ellos son sin mácula delante del trono de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och i deras mun har ingen lögn blivit funnen; de äro ostraffliga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa kanikaniyang bibig ay walang nasumpungang kasinungalingan: sila'y mga walang dungis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 trong miệng chúng chẳng có lời nói dối nào hết, cũng không có dấu vết gì. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools