Revelation 12:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Commentary) |
|||
Line 13: | Line 13: | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | *19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? | ||
+ | *20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | ||
+ | *21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | ||
+ | *22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. | ||
==Greek== | ==Greek== |
Revision as of 11:55, 28 January 2024
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 12:2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 12:2 And being with child cried out in labor and in pain to give birth.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
- 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
- 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
- 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
- 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 12:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And sche hadde in wombe, and sche crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that sche bere child. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And she was wt chylde and cryed travayllinge in byrth and payned redy to be delyvered. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And she was with childe, and cryed trauaillinge in byrth, and payned redy to be delyuered. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And she was wt chylde, & cryed trauaylinge in byrth, & payned redy to be delyuered. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And she was wyth chylde and cryed trauailling in byrth, and payned redy to be deliuered. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And she was with chylde, and cryed, trauaylyng in birth, and payned redy to be delyuered. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And shee being with childe, cried, trauailing in birth, and pained to be deliuered. (King James Version)
- 1729 she was with child, and cried in her labour with the pangs of her delivery. (Mace New Testament)
- 1745 And she being with child, cried, andtravelling in birth, was pained to be delivered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And being with child, she cried out in travail, labouring to be delivered. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And being with child, she crieth, travailing in birth, and pained to be delivered. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and being with child, she cried out in travailing pain, and in anguish to be delivered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and she being pregnant, cried out in travail, and in pangs, to be delivered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And having in her womb, she cried, and was in travail, and was pained to give birth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and being with child she cried out in pain and distress to give it birth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and in womb having she cries out travailing and being pained to bring forth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And being with child she cries out, travailing in birth, and pained to be delivered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and being with child she crieth out, travailing in birth, and pained to be delivered. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and she was with child, and crieth out, being in pangs and in anguish to bring forth? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and being in gestation, she also cries, travailing in pain, and suffering to bring forth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, being with child, she cries out, travailing in birth, and being in pain to bring forth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 She was with child; and 'she is crying out in the pain and agony of childbirth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and being with child she cried, being in travail and in pain to be delivered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهي حبلى تصرخ متمخضة ومتوجعة لتلد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܛܢܐ ܘܩܥܝܐ ܘܡܚܒܠܢ ܐܦ ܡܫܬܢܩܐ ܕܬܐܠܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta içorra içanez heyagoraz cegoen erdi beharrezco minez, eta tormenta iragaiten çuen erdi cedinçát.
Bulgarian
- 1940 Тя бе непразна и викаше от родилни болки, като се мъчеше да роди. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 怀 了 孕 , 在 生 产 的 艰 难 中 疼 痛 呼 叫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 懷 了 孕 , 在 生 產 的 艱 難 中 疼 痛 呼 叫 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étant enceinte, elle crie étant en mal d'enfant et en grand tourment pour enfanter. (French Darby)
- 1744 Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement. (Martin 1744)
- 1744 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. (Luther 1545)
- 1871 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie war schwanger und schrie in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ea era însărcinată, ţipa în durerile naşterii, şi avea un mare chin ca să nască. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hon var havande och ropade i barnsnöd och födslovånda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nagdadalang tao; at siya'y sumisigaw, na nagdaramdam sa panganganak, at sa hirap upang manganak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 người có thai, và kêu la vì nhọc nhằn và đau đẻ. (VIET)