Mark 3:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 3}}
{{Verses in Mark 3}}
-
* '''[[Mark 3:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35]]''' [[3739|ὃς]] [[1063|γὰρ]] [[302|ἂν]] [[4160|ποιήσῃ]] [[3588|τὸ]] [[2307|θέλημα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]], [[3778|οὗτος]] [[80|ἀδελφός]] [[3450|μου]] [[2532|Καὶ]] [[79|ἀδελφή]] [[3450|μου]] [[2532|Καὶ]] [[3384|μήτηρ]] [[2076|ἐστί]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}
+
* '''[[Mark 3:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35]]''' [[3739|ὃς]] [[1063|γὰρ]] [[302|ἂν]] [[4160|ποιήσῃ]] [[3588|τὸ]] [[2307|θέλημα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]], [[3778|οὗτος]] [[80|ἀδελφός]] [[3450|μου]] [[2532|Καὶ]] [[79|ἀδελφή]] [[3450|μου]] [[2532|Καὶ]] [[3384|μήτηρ]] [[2076|ἐστί]].  
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
* '''Mark 3:35'''  Because, whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”  
* '''Mark 3:35'''  Because, whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”  
-
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
-
* '''[[Mark 3:35 (TRV)|Mark 3:35]]''' Because, whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.” {{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
* '''[[Mark 3:35 King James Version 2016|Mark 3:35]]''' Because, whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:10, 5 April 2017

New Testament Mark 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 3:35 Because, whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:35 Because, whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 3:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama

Bulgarian

  • 1940 Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. (French Darby)
  • 1744 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng Dios, ito'y ang aking kapatid na lalake, at aking kapatid na babae, at ina. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools