Acts 16:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
 
-
* '''Acts 16:11'''    Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
 
-
 
-
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
-
 
-
*'''[[Acts 16:11 King James Version 2016|Acts 16:11]]''' Therefore, untying from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day to Neapolis,
 
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
Line 22: Line 16:
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
<small>''See Also [[Acts 16:11 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>  
<small>''See Also [[Acts 16:11 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>  
 +
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
====[[Desiderius Erasmus]]====

Revision as of 16:45, 12 April 2018

New Testament Acts 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 16:11 Complutensian Polyglot 1514


Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 16:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاقلعنا من ترواس وتوجهنا بالاستقامة الى ساموثراكي وفي الغد الى نيابوليس‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Partituric bada Troastic, chuchen ethor guentecen Samothracera, eta biharamunean Neapolisera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 从 特 罗 亚 开 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亚 波 利 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 從 特 羅 亞 開 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亞 波 利 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quittant donc la Troade, nous fimes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Neapolis, (French Darby)
  • 1744 Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E perciò, partendo di Troas, arrivammo per diritto corso in Samotracia, e il giorno seguente a Napoli; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, salpando da Troas, tirammo diritto, verso Samotracia, e il giorno seguente verso Neapoli; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi lade alltså ut från Troas och foro raka vägen till Samotrace och dagen därefter till Neapolis (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagtulak nga sa Troas, ay pinunta namin ang Samotracia, at nang kinabukasa'y ang Neapolis; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, chúng ta từ thành Trô-ách đi thuyền thẳng đến đảo Sa-mô-tra-xơ; bữa sau, đến thành Nê-a-bô-li; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools