Mark 3:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits, <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged, preased vpon him, that they might touch him. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] For he had healed many, in somoch that they preased vpon him, for to touch him, as many as had plages. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged, preased vpon him, that they might touch him. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] For he had healed many, in so much that they preased vpon hym, for to touche hym as manye as had plages. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] For he had healed many, in somoch that they preased vpon him, for to touch him, as many as had plages. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] For he had healed many, in so much that they preased vpon hym, for to touche hym as manye as had plages. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For he had healed many, insomuch that they preassed vpon him, for to touch him, as many as had plagues. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] for having healed abundance of people, all that were afflicted with any grievous distemper pressed upon him to touch him. | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | <small>([[Mace New Testament]])</small> |
- | + | * [[1745 AD|1745]] For he had healed many, insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had strokes, and unclean Spirits. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1769 AD|1769]] For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1770 AD|1770]] so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> |
- | + | * [[1790 AD|1790]] For he had healed many, so that they rushed in upon him, as many as had plagues. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1795 AD|1795]] for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> |
- | + | * [[1833 AD|1833]] For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1835 AD|1835]] for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> |
- | + | * [[1849 AD|1849]] for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] For he had healed many, insomuch that they preassed vpon him, for to touch him, as many as had plagues. ([[King James Version]]) | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> |
- | + | * [[1851 AD|1851]] For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him. <small>(Murdock Translation)</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] for having healed abundance of people, all that were afflicted with any grievous distemper pressed upon him to touch him. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> |
- | + | * [[1858 AD|1858]] For he cured many, so that all who had diseases fell down before him, that they might touch him; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] For he had healed many, insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had strokes, and unclean Spirits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] Many for he cured, so as to rush to him, that him they might touch, as many as had scourges. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] For he healed many, so that they pressed upon him to touch him, as many as had plagues. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1869 AD|1869]] For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> |
- | + | * [[1873 AD|1873]] For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1885 AD|1885]] for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> |
- | + | * [[1890 AD|1890]] For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1898 AD|1898]] for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> |
- | + | * [[1901 AD|1901]] for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] For he had healed many, so that they rushed in upon him, as many as had plagues. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him––as many as had plagues; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] for He had healed many, so that as many as had plagues pressed upon Him, that they might touch Him. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> |
- | + | * [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1918 AD|1918]] For he cured many, so that they fell upon him, that they might touch him, as many as had scourges. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> |
- | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> |
- | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> |
- | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | |
- | * [[1851 AD|1851]] For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him. (Murdock Translation) | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n |
- | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | |
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] For he cured many, so that all who had diseases fell down before him, that they might touch him; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Many for he cured, so as to rush to him, that him they might touch, as many as had scourges. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] For he healed many, so that they pressed upon him to touch him, as many as had plagues. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him––as many as had plagues; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] for He had healed many, so that as many as had plagues pressed upon Him, that they might touch Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] For he cured many, so that they fell upon him, that they might touch him, as many as had scourges. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:21, 14 May 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 3:10 because, He had healed many, so that as many as had afflictions swarmed about Him to touch Him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:10 because, He had healed many, so that as many as had afflictions swarmed about Him to touch Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 3:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged, preased vpon him, that they might touch him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he had healed many, in somoch that they preased vpon him, for to touch him, as many as had plages. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he had healed many, in so much that they preased vpon hym, for to touche hym as manye as had plages. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For he had healed many, insomuch that they preassed vpon him, for to touch him, as many as had plagues. (King James Version)
- 1729 for having healed abundance of people, all that were afflicted with any grievous distemper pressed upon him to touch him.
- 1745 For he had healed many, insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had strokes, and unclean Spirits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he had healed many, so that they rushed in upon him, as many as had plagues. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him. (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 For he cured many, so that all who had diseases fell down before him, that they might touch him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Many for he cured, so as to rush to him, that him they might touch, as many as had scourges. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he healed many, so that they pressed upon him to touch him, as many as had plagues. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him––as many as had plagues; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for He had healed many, so that as many as had plagues pressed upon Him, that they might touch Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For he cured many, so that they fell upon him, that they might touch him, as many as had scourges. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
Bulgarian
- 1940 Защото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 有 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. (French Darby)
- 1744 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't siya'y nakapagpagaling sa marami; ano pa't sinisiksik siya ng lahat ng mga nasasalot upang siya'y mahipo nila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ngài đã chữa lành nhiều kẻ bịnh, nên nỗi ai nấy có bịnh chi cũng đều áp đến gần để rờ Ngài. (VIET)