Matthew 20:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 143: Line 143:
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==
 +
 +
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
 +
 +
====[[Akan]]====
 +
 +
====[[Albabian]]====
 +
*
 +
 +
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]
 +
 +
====[[Armenian]]====
 +
*
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* [[1516 AD|1516]]
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
====[[Aramaic]]====
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
-
* ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
 
+
* [[1571]] Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet.
-
* Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet.
+
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха. (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Матей 20:4) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1940 AD|1940]] и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха. (Bulgarian Bible)
+
====[[Cherokee]]====
 +
 
 +
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 20:4 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
*  1 就 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
+
====[[Croatian]]====
-
*  1 就 對 他 們 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 , 所 當 給 的 , 我 必 給 你 們 。 他 們 也 進 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[Czech]]====
-
====[[French]]====
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; (French Darby)
+
====[[Danish]]====
-
* [[1744 AD|1744]] Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Martin 1744)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1744 AD|1744]] Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Ostervald 1744)
+
====[[Esperanto]]====
 +
 
 +
====[[Finnish]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]
 +
* [[1938 AD|1938]]
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
* et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; <small>(French Darby)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. <small>(Martin 1744)</small>
 +
* [[1744 AD|1744]] Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. <small>(Ostervald 1744)</small>
 +
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 +
* [[1910 AD|1910]]
 +
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis [[Latin Vulgate]]
+
* et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
====[[Latvian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
 +
 
 +
====[[Norwegian]]====
 +
 
 +
* [[1930 AD|1930]]
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
 +
 +
====[[Portugese]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
* [[1876 AD|1876]] и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 20:4 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron. (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Akawaambia, Nendeni nanyi mkafanye kazi katika shamba la mizabibu, nami nitawapeni haki yenu.
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
* [[1917 AD|1917]] och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.' (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon din naman kayo sa ubasan, at bibigyan ko kayo ng nasa katuwiran. At nagsiyaon ng kanilang lakad sa ubasan. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
 +
 +
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
* [[1905 AD|1905]] At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon din naman kayo sa ubasan, at bibigyan ko kayo ng nasa katuwiran. At nagsiyaon ng kanilang lakad sa ubasan.  (Ang Dating Biblia 1905)
+
====[[Turkish]]====
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Ukrainian]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho. <small>(Ma-thi-ô 20:4 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho. (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==

Revision as of 17:19, 15 April 2018

New Testament Matthew 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 20:4 and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 20:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 & sayde vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, I wyll geue you. And they went theyr waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sayd vnto them, go ye also into my vineyard: and whatsoeuer is right, I wil geue you. And they went theyr waye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And said vnto them, Go ye also into the vineyard, & whatsoeuer is right, I wil giue you. And they went their way. (King James Version)
  • 1729 go ye likewise to my vineyard, and I will give you what is reasonable: accordingly they went thither. (Mace New Testament)
  • 1745 And said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right, I will give you. And they went away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and said to them, Go ye also into the vineyard, and what is reasonable I will give you: so they went. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatever is equitable, I will give it you. So they went. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 said to them, Go you likewise into my vineyard, and I will give you what is reasonable. Accordingly they went. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he said to them, Go also you in the vinery, and what is suitable I will give you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 and he said to them, go also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and to them he said: Go and you into the vineyard; and whatever may be just, I will give you. They and went away. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And to them he said: Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 and said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 and, to them, he said––ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he said to them, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they departed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and to them he said, 'Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.' And they went away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'You also may go into my vineyard,' he said, 'and I will pay you what is fair.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he said to them: Go you also into the vineyard, and whatever may be right I will give you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet.

Bulgarian

  • 1940 и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 20:4) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste; (French Darby)
  • 1744 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. (Luther 1545)
  • 1871 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Akawaambia, Nendeni nanyi mkafanye kazi katika shamba la mizabibu, nami nitawapeni haki yenu.

Swedish

  • 1917 och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon din naman kayo sa ubasan, at bibigyan ko kayo ng nasa katuwiran. At nagsiyaon ng kanilang lakad sa ubasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho. (Ma-thi-ô 20:4 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links