Matthew 5:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 5}} | {{Verses in Matthew 5}} | ||
- | * '''[[Matthew 5:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:23]]''' ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ | + | * '''[[Matthew 5:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:23]]''' [[1437|ἐὰν]] [[3767|οὖν]] [[4374|προσφέρῃς]] [[3588|τὸ]] [[1435|δῶρόν]] [[4675|σου]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὸ]] [[2379|θυσιαστήριον]] [[2546|κἀκεῖ]] [[3415|μνησθῇς]] [[3754|ὅτι]] [[3588|ὁ]] [[80|ἀδελφός]] [[4675|σου]] [[2192|ἔχει]] [[5100|τι]] [[2596|κατὰ]] [[4675|σοῦ]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Matthew 5:23''' Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | + | * '''Matthew 5:23''' [[3767|Therefore]] [[1437|if]] [[4374|thou bring]] [[4675|thy]] [[1435|gift]] [[1909|to]] [[3588|the]] [[2379|altar]], [[2546|and there]] [[3415|rememberest]] [[3754|that]] [[4675|thy]] [[80|brother]] [[2192|hath]] [[5100|ought]] [[2596|against]] [[4675|thee]]; |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 5:23 King James Version 2016|Matthew 5:23]]''' Therefore if you bring | + | * '''[[Matthew 5:23 King James Version 2016|Matthew 5:23]]''' [[3767|Therefore]] [[1437|if]] [[4374|you bring]] [[4675|you]] [[1435|gift]] [[1909|to]] [[3588|the]] [[2379|altar]], [[2546|and there]] [[3415|remember]] [[3754|that]] [[4675|your]] [[80|brother]] [[2192|has]] [[5100|something]] [[2596|against]] [[4675|you]], |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
* [[1545 AD|1545]] Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe, <small>(Luther 1545)</small> | * [[1545 AD|1545]] Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe, <small>(Luther 1545)</small> | ||
- | * [[1871 AD|1871]] Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, <small>( | + | * [[1871 AD|1871]] Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, <small>(E |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + |
Revision as of 02:41, 30 March 2018
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 5:23 Therefore if you bring you gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 5:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore whe thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore, yf thou offrest thy gyfte at the aulter, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therefore when thou offrest thy gift at þe altare, & their remembrest that thy brother hath ought against þe: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee: (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee: (King James Version)
- 1729 When therefore you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has reason to be displeas'd with you: (Mace New Testament)
- 1745 Therefore, if thou shalt bring thy gift to the altar, and there shalt remember that thy brother hath ought against thee;
(Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and shalt there remember that thy brother hath ought against thee; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If therefore thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you;
(Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee, (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 If, therefore, you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has any thing against you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If therefore thou bring the gift of thee of the altar and there remember, that the brother of thee has somewhat against thee, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Therefore if thou bringest thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother has aught against thee; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,(American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If, therefore, you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has ought against you,(The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,(Weymouth New Testament)
- 1918 If therefore thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has anything against thee, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- فان قدمت قربانك الى المذبح وهناك تذكرت ان لاخيك شيئا عليك (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܬܡܢ ܬܬܕܟܪ ܕܐܚܝܕ ܥܠܝܟ ܐܚܘܟ ܐܟܬܐ ܡܕܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Beraz baldin eure oblationea eramaiten baduc aldarera, eta han orhoit bahadi ecen hire anayeac baduela cerbait hire contra,
Bulgarian
- 1940 И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе, (1940 Bulgarian Bible)
- И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе, (Матей 5:23) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 5:23 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, (French Darby)
- 1744 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi; (Martin 1744)
- 1744 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)