Hebrews 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Hebrews 1:2 ''' Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;)
Line 1: Line 1:
-
''' Hebrews 1:2 ''' Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
+
''' Hebrews 1:2 ''' Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made [[3588|the]] [[165|worlds]];
 +
 
 +
==Textus Receptus==
 +
 
 +
* [[1550 AD|1550]] ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν (Stephanus)
 +
 
 +
* [[1598 AD|1598]] ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν (Beza)
 +
 
 +
==Other Greek==
 +
 
 +
* [[1881 AD|1881]] ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷὃν, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· (Westcot and Hort)
 +
 
 +
==English Versions==
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages; (Youngs)
 +
 
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====French====
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles; (Martin)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde; (Ostervald)
 +
 
 +
 
 +
====German====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;

Revision as of 13:49, 15 September 2010

Hebrews 1:2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

Contents

Textus Receptus

  • 1550 ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν (Stephanus)
  • 1598 ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν (Beza)

Other Greek

  • 1881 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷὃν, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· (Westcot and Hort)

English Versions

  • 1898 in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages; (Youngs)


Foreign Language Versions

French

  • 1744 Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles; (Martin)
  • 1744 Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde; (Ostervald)


German

  • 1545 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
  • 1871 den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;
Personal tools