Matthew 27:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Protected "Matthew 27:24" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed])
(Other Greek)
Line 9: Line 9:
ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας κατέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷος εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοὐτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. (Omitting τοῦ δικαίου - this just) Westcott and Hort
ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας κατέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷος εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοὐτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. (Omitting τοῦ δικαίου - this just) Westcott and Hort
 +
==Englsih Translations==
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College circa 1000 by Aelfric) Ða geseah pilatus þt hyt naht ne fremode ac gewurde mare gehlyd. þa genam he wæter & þwoh hys handa be-foran þam folce & cwæð. un-scyldig ic eom fram þyses rihtwisan blode ge ge-seoð;
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College circa 1000 by Aelfric) Ða geseah pilatus þt hyt naht ne fremode ac gewurde mare gehlyd. þa genam he wæter & þwoh hys handa be-foran þam folce & cwæð. un-scyldig ic eom fram þyses rihtwisan blode ge ge-seoð;

Revision as of 05:23, 16 October 2010

Matthew 27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.

Contents

Textus Receptus

ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε

Other Greek

ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας κατέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷος εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοὐτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. (Omitting τοῦ δικαίου - this just) Westcott and Hort

Englsih Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College circa 1000 by Aelfric) Ða geseah pilatus þt hyt naht ne fremode ac gewurde mare gehlyd. þa genam he wæter & þwoh hys handa be-foran þam folce & cwæð. un-scyldig ic eom fram þyses rihtwisan blode ge ge-seoð;
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library circa 1200 by unknown author) Ða ge-seah pilatus þæt hyt naht ne fremede ac ge-wurðe mare ge-hlud. þa ge-nam he water & weosc hys hande be-foran þam folke. & cwæð. Un-scyldig ich eom fram þisen rihtwisan blode. ge ge-seoð.
  • 1526 (1526 Tyndale) When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se.
  • 1534 (1534 Tyndale Bible) When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se.
  • [1535 AD|1535]] (1535 Coverdale Bible) So whan Pilate sawe, that he coude not helpe, but that there was a greater vproure, he toke water, and wasshed his handes before the people, and sayde: I am vngiltie of ye bloude of this righteous man. Se ye therto.
  • 1540 (The Great Bible also called Cranmer Bible 1540 Miles Coverdale editor) Mat 27:24 When Pilate sawe þt he coulde preuayle nothinge, but that more busynes was made, he toke water, and wasshed hys handes before the people, sayinge: I am innocent of the bloud of this iust person, ye shall se.
  • [1535 AD|1535]] (1535 Coverdale Bible) So whan Pilate sawe, that he coude not helpe, but that there was a greater vproure, he toke water, and wasshed his handes before the people, and sayde: I am vngiltie of ye bloude of this righteous man. Se ye therto.


  • 1549 (1549 Matthew's Bible) When Pilate sawe that he preuayled nothyng but þe more busynes was made, he toke water and washed his handes before the people sayinge I am innocent of the bloude of this iust persone, or on your perille be it.
  • 1568 (1568 Bishop’s Bible) When Pilate sawe that he coulde preuayle nothyng, but that more busynesse was made, he toke water, and washed his handes before the people, saying: I am innocent of the blood of this iust person, see ye to it.


  • 1587 (The Geneva Bible 1587 by William Whittingham) When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
  • 1611 (1611 KJV) When Pilate saw that he could preuaile nothing, but that rather a tumult was made, hee tooke water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust person: see yee to it.
  • 1833 (1833 Webster Version) When Pilate saw that he could not prevail at all, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
  • 1898 Young's Literal Translation) And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;'

Foreign Language Versions

Finnish

  • 1776 (1776 Finnish Bible) Kuin Pilatus näki, ettei hän mitään auttaa taitanut, mutta enempi pauhina tuli, otti hän vettä ja pesi kätensä kansan edessä, sanoen: viatoin olen minä tämän vanhurskaan vereen: katsokaat itsiänne.

French

  • 1744 (1744 French Martin) Alors Pilate voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte s'augmentait, prit de l'eau, et lava ses mains devant le peuple, en disant : je suis innocent du sang de ce juste, vous y penserez.
  • 1744 (1744 French Ostervald) Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.

German

  • 1545 (1545 Luther) Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!

Italian

  • 1649 (1649 Italian Giovanni Diodati Bible) E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.

Russian

  • 1876 (1876 Russian Synodal Version) Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

Spanish

  • 1569 (1569 Spanish: Sagradas Escrituras) Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; veréislo vosotros.
Personal tools