Matthew 6:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Textus Receptus)
Line 1: Line 1:
'''Matthew 6:13''' [[2532|And]] [[1533|lead]] [[2248|us]] [[3361|not]] [[1519|into]] [[3986|temptation]], [[235|but]] [[4506|deliver]] [[2248|us]] [[575|from]] [[4190|evil]]: [[3754|For]] [[4675|thine]] [[2076|is]] [[3588|the]] [[932|kingdom]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[1411|power]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[1391|glory]], [[1519|for]] [[165|ever]]. [[281|Amen]].
'''Matthew 6:13''' [[2532|And]] [[1533|lead]] [[2248|us]] [[3361|not]] [[1519|into]] [[3986|temptation]], [[235|but]] [[4506|deliver]] [[2248|us]] [[575|from]] [[4190|evil]]: [[3754|For]] [[4675|thine]] [[2076|is]] [[3588|the]] [[932|kingdom]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[1411|power]], [[2532|and]] [[3588|the]] [[1391|glory]], [[1519|for]] [[165|ever]]. [[281|Amen]].
-
==Textus Receptus==
+
==Greek==
-
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν
+
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] (Complutensian)
 +
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus)
 +
* [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] (Erasmus 3rd)
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th)
 +
* [[1550 AD|1550]] καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν (Stephanus)
 +
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 +
* [[1894 AD|1894]] καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν (Scrivener)
 +
 
 +
 
 +
====Other Greek====
==Other Greek==
==Other Greek==

Revision as of 04:00, 15 January 2011

Matthew 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Contents

Greek

Textus Receptus

  • 1514 (Complutensian)
  • 1516 (Erasmus)
  • 1519 (Erasmus 2nd)
  • 1522 (Erasmus 3rd)
  • 1527 (Erasmus 4th)
  • 1535 (Erasmus 5th)
  • 1550 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν (Stephanus)
  • 1551 (Stephanus)
  • 1598 (Beza)
  • 1894 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν (Scrivener)


Other Greek

Other Greek

English Versions

(KJV) And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

(1560 Geneva Bible) And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen.

(1526 Tyndale) And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever. Amen.

American King James Version And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Webster's Bible Translation And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Young's Literal Translation 'And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.

Foreign Language Translations

Luther (1912) Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

French

  • 1744 Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. (Martin)
  • 1744 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen! (Ostervald)
  • 1910 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! (Louis Segond)
  • et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. (Darby)

Douay-Rheims Bible And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.

Italian

Riveduta Bible (1927) e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno.

Russian

Synodal Translation (1876) и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Patristic Quotes

"Lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thine is the power, and the glory, for ever and ever. Amen." Didache (100 AD)

"...but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever." Tatian (140 AD), Diatessaron

"Lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thine is the kingdom, the Power, and the Glory, for ever and ever. Amen." Chrysostom (347 - 407 AD), Concerning the Statutes, Homily 17 & Homily 19 on Matthew

"...for Thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen." Constitutions of the Holy Apostles (200 - 400 AD), 3.2, 7.2

Commentaries

See Also

External Links

Personal tools