Matthew 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Swedish)
(Basque)
Line 200: Line 200:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 13:15, 29 June 2012

New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. (French Darby)
  • 1744 Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! (Luther 1545)
  • 1871 und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools